Mateus 5

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús dulemar-bukidar ese duurmakdani dakdegu, yar-birse nakwisad. Agi sigisgu, e-sapingan ese nonimalad.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Degi, Jesús dulemar-odurdakdegu, sogded:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Dulemar burbar na wileged itoger,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Dulemar-bodidimalad,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Dulemar na san-dummarba imaksurmalad,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Dulemar-igar-napiragwad-bina mas-gunbiedyob itodimalad,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Dulemar nue wile emar-daked,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Dulemar-gwage-swilidikmalad,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Dulemar emar-gwage-bogidik-imakmalad,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Dulemar igar-inikigwad-bina baregilledimalad,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Dulemar an-nug-ular be-ichoarmalar, be-bareginnarmalar, degi, galagwensuli binsa gakansaar begi sunmakarmalar, bemargi nued binsalesdo.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Bemar yeer itomar, wergumar, ar nibneggi bemarga ibmar-uklegoed dummarbad, ar ayobi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad epenne bemar-idu baregillesmarmogad.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Jesús sogdebar: “Bemar we-napneggi baluyob gumalad. Ar balu-e-gaibid surgudele, ¿igi bar balu-balu guosunna? Geg bar ib-nuedga gued, degisoggu, balu igargi-mier bur nabirid, dulemar egi annaegar.”
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 Jesús sogdebar: “Bemar we-napneggi gwallu-meegwadga gumalad, ar neggwebur-gwagwen yar-birgi siile, geg we-neggwebur dukued.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Degine, gwallu, ulu-urba-siega ogalesulid, gwallu ogaleged, e-sied-birgi siegar, adi bela dulemar-neg-yagi-bukmaladga neg-mee-saegar.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Debayobi, gwallu gaeyobi, bemar dulemar-asabin damarmo, adi dule-baigan be-dakmalagar, bemar ibmar-nuegan imakdiid, degine, adi be Bab-Dummad-nibneggi-maid-e-nug ogannomalagar.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Jesús sogdebar: “Mer be binsamalo, Moisés-igar-mesisad, igi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-igar-mesisad osulogega an noniye. Suli, an aga nonisulid, an nonikidi a-igar gatik bur-nue odulogegar.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 “Ar napira an bemarga sogmalad, we-napneg, degi, nibneg-naid bergued-idu, Moisés-igar-narmakar-naid e-bichugwad-bur-bipigwad gwen bipisaar wis ogwalegosulid, ar bela narmakar-naidba guedsegad.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Degisoggu, ar doa-dule we-igar-maidgi wis bipisaar egi gwatirisale, degine, ar deyob dulemar-odurdakele, a-dule, dule-bipigwadye nibneggi bilegoed. Ar dule bela Moisés-igar-maidba daele, degine, ar deyob dulemar-odurdakbalile, we-dule, dule-dummadye Bab-Dummad-neg-dakmaidgi bilemogoed.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 “Ar napira an bemarga sogmalad, bemar igar-napiragwad-imaked, escribamarba, degi, Fariseomarba bur nuedsulile, Bab-Dummad-neg-dakmaidse bemar gwen dogosurmalad.”
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Degi Jesús sogdebar: “Be itosmalad, epenne igi serganga sogles-gusa:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Ar andi an bemarga sogmalad, ar dule-wargwen binsarsunna sae-itoge e-gwenadse urwe-dibe, a-dulega igar-itoleged megoed. Ar doa-dule e-gwenadga sog-dibe, ‘Be gegegwa an be-dakye,’ a-dulega Judio-dummagan igar-itogoed, ega igar amiegar. Ar doa-dule e-gwenadga sog-dibe, ‘Be akargubi an be-dakye,’ a-dule soo-sailase odurdakleged bur-nabirid.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 “Degisoggu, Bab Dummadga ibmar be uksokalid, na e-ukleged-galuse be sedanikir, agi be insaalir, be-gwenadgi be gwatirisad,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 be ibmar-Bab-Dummadga-be-uksokalid, na e-ukleged-galugi be obes nae, be-gwenad-bebo igar be nabonagwer, geb degi a-sorba gannar be dagoed, be Bab-Dummadga-ibmar-uksokalid geb be ukoed.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Dule-bebo igar gwatirnaid, ebo amba be igarba nadapi, gwae agi ebo igar be naboge, ar degi be imaksulile, abakalegi dule igar-naboged-dummadga be-ukalile, degi, a-dule, suar-ibedga be-ukarmogale, degiir, a eskaryagi be-metoed.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Napira an bega soge, be eskaryagi mellesiid, be noosurguodo, bela begi-mani-galesad be bennukedse.”
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Jesús sogdebar: “Ar be itosmalad igi serganga soglesa:
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ar andi an sogdo, ar dule-wargwen ome-wargwengi sunnasur na e-ulubgi egi binsasale, bato we-dule na abirgunagwarsuli neg-sichigi omegi yolesdo.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Degisoggu, be-ibya-nuedsikid, be-gwage ichogega be-imak-dibe, bur be onodo, bikiin be metedo, ar bur nabirsursi unnila be-sangi-akanaid gwensak bei yoggusar, bur be-san bela soo-sailagi mellegedba.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ar be-argan-nued be-gwage ichogega be-imak-dibe, bur be sikdo, bikiin be metedo, ar bur nabirsursi unnila be-sangi-akanaid gwensak bei yoggusar, bur be-san bela soo-sailagi mellegedbar.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Jesús sogdebar: “Bemar itosmar igi epenne bemar-serganga soglesbali:
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ar andi an sogdo, ar dule-wargwen unnila e-ome egi-dikarba nosarbi sunna ome-meted. Ar degisulile, ome-meted ega igar gwen maisulid. Ar dule ome-metele, degiir ome neg-sichigi yolega imako-itole, degine, dule ome-melleded nikusale, a-dule ome-dikarba neg-sichigi yoledimodo.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 Degine, bemar itosbar, igi epenne bemar-serganga soglesbali:
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ar andi an sogdo, mer bipisaar be sogo, an napira imakoye we-nibneg-naid-ularye, ar ade nibneg Bab-Dummad-siged-olo-ganad.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Degine, mer be sogbalo, we-napneg-naid-ular napira an sogye an imakoye, ar ade napneg Bab-Dummad-e-nag-onakwed-ganad. Degine, mer be sogbalo, Jerusalén-neggwebur-ular an napira sogye an imakoye, ar ade Jerusalén Bab-Dummad-e-neggwebur gued.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Degi, be nonose-bakar mer egi be sogo, an-nono-ular an napira ibmar imakoye, ar geg be sailagia-wargwensaar sipuu, igi, sichii be imaked.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 “Ar be-sunmaked unnila be soge, eyeye, an imakoye, igi, an sao surye. Ar we-sogedba bur-bule be sogsale, agi ibmar-iskana dani-daed.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 Jesús sogdebar: “Ar bemar itosmarbalid, epenne be-serganga soglesad:
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ar andi an sogdo: Dule-iskana-abin mer be gwisgu. Bur be imakdo, dule-wargwen be-wagar-nuedsikid bei bibyosale, baid-wagar ega be oyobardo.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ar dule-wargwen igar-nika igar-maidgi abin-abin be imakar-dibe, bei mor subiguar-dibe, ega be suba ukbardo.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Ar dule-wargwen ise-barmiar milla-gwen ega-ibmar-sedbi be abe-dibe, ega milla-bo ibmar-seded be sae.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Ar dule bese ibmar egichialir, ega be uke. Dulegi mer be ibmar nallegu, dule bega sokalir, wis anga be udagwerye, an gannar bega ukbaloye.”
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 Jesús sogdebar: “Ar bemar itosmalad epenne be-serganga soglesad:
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Ar andi an sogdo: Be-istarmalad be sabgumar, dulemar-be-ukabsadimalad be nued egi binsamar, ibmar-nued ega be imakmar. Dulemar-be-nug-ichodimaladga, degi, be-baregindimaladga Bab Dummadse ega be gormar.
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 Adi bemar, be-Bab-nibneggi-maid-e-mimmiganga gumalagar, ar Bab Dummaddi bela dulemar-nuegan, degi, dulemar-iskanaga dad-ibeler ogamaid. Degine, Bab Dummad bela dulemar igar-inikii-imakmaladga, degi, igar-inikii-imaksurmaladga di-owimaibalid.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 “Ar dule-be-sabmaladbi be sabguele, ¿ar ibu-nued egi be amiosunna? Ibmar-nued egi be amiosuli. ¿Ar dulemar-iskana, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad deyob na imakmosursi?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 ¿Ar be-gwenadganbi ega be soger, ‘Be nued sogeye,’ ar ibu baiganba bur-nued be imakmarsunna? Bur-nued be imaksuli. ¿Ar deyob dulemar-Bab-Dummad-wichurmalad imakmosursi? Eye, deyob imakmarmoga.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ar be-Bab-nibneggi-maid dule-nueganga, degi, dule-iskanaganga ibmar-nuegan imaksoggu, a-ular bemar ulubgi dule-nueganga gumarmosundo.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.