Mateus 5

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús dulemar-bukidar ese duurmakdani dakdegu, yar-birse nakwisad. Agi sigisgu, e-sapingan ese nonimalad.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Degi, Jesús dulemar-odurdakdegu, sogded:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Dulemar burbar na wileged itoger,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Dulemar-bodidimalad,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Dulemar na san-dummarba imaksurmalad,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Dulemar-igar-napiragwad-bina mas-gunbiedyob itodimalad,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Dulemar nue wile emar-daked,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Dulemar-gwage-swilidikmalad,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Dulemar emar-gwage-bogidik-imakmalad,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Dulemar igar-inikigwad-bina baregilledimalad,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Dulemar an-nug-ular be-ichoarmalar, be-bareginnarmalar, degi, galagwensuli binsa gakansaar begi sunmakarmalar, bemargi nued binsalesdo.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Bemar yeer itomar, wergumar, ar nibneggi bemarga ibmar-uklegoed dummarbad, ar ayobi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad epenne bemar-idu baregillesmarmogad.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Jesús sogdebar: “Bemar we-napneggi baluyob gumalad. Ar balu-e-gaibid surgudele, ¿igi bar balu-balu guosunna? Geg bar ib-nuedga gued, degisoggu, balu igargi-mier bur nabirid, dulemar egi annaegar.”
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Jesús sogdebar: “Bemar we-napneggi gwallu-meegwadga gumalad, ar neggwebur-gwagwen yar-birgi siile, geg we-neggwebur dukued.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Degine, gwallu, ulu-urba-siega ogalesulid, gwallu ogaleged, e-sied-birgi siegar, adi bela dulemar-neg-yagi-bukmaladga neg-mee-saegar.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Debayobi, gwallu gaeyobi, bemar dulemar-asabin damarmo, adi dule-baigan be-dakmalagar, bemar ibmar-nuegan imakdiid, degine, adi be Bab-Dummad-nibneggi-maid-e-nug ogannomalagar.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Jesús sogdebar: “Mer be binsamalo, Moisés-igar-mesisad, igi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-igar-mesisad osulogega an noniye. Suli, an aga nonisulid, an nonikidi a-igar gatik bur-nue odulogegar.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 “Ar napira an bemarga sogmalad, we-napneg, degi, nibneg-naid bergued-idu, Moisés-igar-narmakar-naid e-bichugwad-bur-bipigwad gwen bipisaar wis ogwalegosulid, ar bela narmakar-naidba guedsegad.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Degisoggu, ar doa-dule we-igar-maidgi wis bipisaar egi gwatirisale, degine, ar deyob dulemar-odurdakele, a-dule, dule-bipigwadye nibneggi bilegoed. Ar dule bela Moisés-igar-maidba daele, degine, ar deyob dulemar-odurdakbalile, we-dule, dule-dummadye Bab-Dummad-neg-dakmaidgi bilemogoed.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 “Ar napira an bemarga sogmalad, bemar igar-napiragwad-imaked, escribamarba, degi, Fariseomarba bur nuedsulile, Bab-Dummad-neg-dakmaidse bemar gwen dogosurmalad.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Degi Jesús sogdebar: “Be itosmalad, epenne igi serganga sogles-gusa:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ar andi an bemarga sogmalad, ar dule-wargwen binsarsunna sae-itoge e-gwenadse urwe-dibe, a-dulega igar-itoleged megoed. Ar doa-dule e-gwenadga sog-dibe, ‘Be gegegwa an be-dakye,’ a-dulega Judio-dummagan igar-itogoed, ega igar amiegar. Ar doa-dule e-gwenadga sog-dibe, ‘Be akargubi an be-dakye,’ a-dule soo-sailase odurdakleged bur-nabirid.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Degisoggu, Bab Dummadga ibmar be uksokalid, na e-ukleged-galuse be sedanikir, agi be insaalir, be-gwenadgi be gwatirisad,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 be ibmar-Bab-Dummadga-be-uksokalid, na e-ukleged-galugi be obes nae, be-gwenad-bebo igar be nabonagwer, geb degi a-sorba gannar be dagoed, be Bab-Dummadga-ibmar-uksokalid geb be ukoed.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Dule-bebo igar gwatirnaid, ebo amba be igarba nadapi, gwae agi ebo igar be naboge, ar degi be imaksulile, abakalegi dule igar-naboged-dummadga be-ukalile, degi, a-dule, suar-ibedga be-ukarmogale, degiir, a eskaryagi be-metoed.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Napira an bega soge, be eskaryagi mellesiid, be noosurguodo, bela begi-mani-galesad be bennukedse.”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Jesús sogdebar: “Ar be itosmalad igi serganga soglesa:
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ar andi an sogdo, ar dule-wargwen ome-wargwengi sunnasur na e-ulubgi egi binsasale, bato we-dule na abirgunagwarsuli neg-sichigi omegi yolesdo.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Degisoggu, be-ibya-nuedsikid, be-gwage ichogega be-imak-dibe, bur be onodo, bikiin be metedo, ar bur nabirsursi unnila be-sangi-akanaid gwensak bei yoggusar, bur be-san bela soo-sailagi mellegedba.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ar be-argan-nued be-gwage ichogega be-imak-dibe, bur be sikdo, bikiin be metedo, ar bur nabirsursi unnila be-sangi-akanaid gwensak bei yoggusar, bur be-san bela soo-sailagi mellegedbar.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Jesús sogdebar: “Bemar itosmar igi epenne bemar-serganga soglesbali:
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ar andi an sogdo, ar dule-wargwen unnila e-ome egi-dikarba nosarbi sunna ome-meted. Ar degisulile, ome-meted ega igar gwen maisulid. Ar dule ome-metele, degiir ome neg-sichigi yolega imako-itole, degine, dule ome-melleded nikusale, a-dule ome-dikarba neg-sichigi yoledimodo.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Degine, bemar itosbar, igi epenne bemar-serganga soglesbali:
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ar andi an sogdo, mer bipisaar be sogo, an napira imakoye we-nibneg-naid-ularye, ar ade nibneg Bab-Dummad-siged-olo-ganad.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Degine, mer be sogbalo, we-napneg-naid-ular napira an sogye an imakoye, ar ade napneg Bab-Dummad-e-nag-onakwed-ganad. Degine, mer be sogbalo, Jerusalén-neggwebur-ular an napira sogye an imakoye, ar ade Jerusalén Bab-Dummad-e-neggwebur gued.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Degi, be nonose-bakar mer egi be sogo, an-nono-ular an napira ibmar imakoye, ar geg be sailagia-wargwensaar sipuu, igi, sichii be imaked.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 “Ar be-sunmaked unnila be soge, eyeye, an imakoye, igi, an sao surye. Ar we-sogedba bur-bule be sogsale, agi ibmar-iskana dani-daed.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Jesús sogdebar: “Ar bemar itosmarbalid, epenne be-serganga soglesad:
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ar andi an sogdo: Dule-iskana-abin mer be gwisgu. Bur be imakdo, dule-wargwen be-wagar-nuedsikid bei bibyosale, baid-wagar ega be oyobardo.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Ar dule-wargwen igar-nika igar-maidgi abin-abin be imakar-dibe, bei mor subiguar-dibe, ega be suba ukbardo.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ar dule-wargwen ise-barmiar milla-gwen ega-ibmar-sedbi be abe-dibe, ega milla-bo ibmar-seded be sae.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ar dule bese ibmar egichialir, ega be uke. Dulegi mer be ibmar nallegu, dule bega sokalir, wis anga be udagwerye, an gannar bega ukbaloye.”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Jesús sogdebar: “Ar bemar itosmalad epenne be-serganga soglesad:
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ar andi an sogdo: Be-istarmalad be sabgumar, dulemar-be-ukabsadimalad be nued egi binsamar, ibmar-nued ega be imakmar. Dulemar-be-nug-ichodimaladga, degi, be-baregindimaladga Bab Dummadse ega be gormar.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Adi bemar, be-Bab-nibneggi-maid-e-mimmiganga gumalagar, ar Bab Dummaddi bela dulemar-nuegan, degi, dulemar-iskanaga dad-ibeler ogamaid. Degine, Bab Dummad bela dulemar igar-inikii-imakmaladga, degi, igar-inikii-imaksurmaladga di-owimaibalid.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 “Ar dule-be-sabmaladbi be sabguele, ¿ar ibu-nued egi be amiosunna? Ibmar-nued egi be amiosuli. ¿Ar dulemar-iskana, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad deyob na imakmosursi?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 ¿Ar be-gwenadganbi ega be soger, ‘Be nued sogeye,’ ar ibu baiganba bur-nued be imakmarsunna? Bur-nued be imaksuli. ¿Ar deyob dulemar-Bab-Dummad-wichurmalad imakmosursi? Eye, deyob imakmarmoga.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ar be-Bab-nibneggi-maid dule-nueganga, degi, dule-iskanaganga ibmar-nuegan imaksoggu, a-ular bemar ulubgi dule-nueganga gumarmosundo.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.