Mateus 4

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igargi Jesús-ogsad-sorba Bab Dummad Burba Nued nega-dule-sulidganba Jesús-sessun, nia-sailase wilubdaklegegar.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jesús Bab-Dummadse-golegala iba-dulabogus mutikid, degi, ibginedba mas-gunsuli gudigusad-sorba, ukur itoalid.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Degi nia-saila, dule-wilubdaked ese nonikid, ega sognonikid:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jesús, abin-imakdegu, nia-sailaga sogde:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Geb degi nia-saila neggwebur-islidikidse Jesús-ses, Jerusalénse. Agi Bab-Dummadse-goled-neg-uas-birgi ogwisdapgu,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Jesúsga sogded:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesús, nia-saila-abin sogde:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Geb degi gannar nia-saila yar-matusulidse Jesús-sesbalid, agi belagwable napa-naid, degi, e-gangumalad ese oyosgu,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 geb Jesúsga sogded:
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Geb degi Jesús, abin-sogded:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Geb degi nia-saila Jesúsgi bangussun. A-sorba angermar Jesússe nonikid, ega ibmar imaknonimalad.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jesús itoargu, Juan-Bautista eskaryagi mellesiiye, Jesús gannar Galilease nonikid.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nazaretgi-maid bangudgu, Capernaumgi megnonikid, mata-dummad-naid-walik, Zabulón-yala, degi, Neftalí-yala-walik.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, epenne-Isaías-sogsa-gusadba guegala deyob gusad, deun sogsa-gusgu:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Zabulón-yala, degi, Neftalí-yala,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 a-neggweburgi Bab-Dummad-wichuli-bukmalad
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Degi, agi Jesús Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakarsun: “Be-iskudiidga na be bukib binsamar, be-daed na be ogwamar, ar Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaksad.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jesús Galilea-mata-dummad-gakaba nadapgu, dule e-urba-ebo mata-dummadgi saki-minai dakalid. Gwensak Simón, Pedroye-nugbalid, degi, e-urba-Andrés. Amarde gusgu ua-gaedgi arbamalad.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesús amarga sogde:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Abga Simón, degi, Andrés, e-saki yog indakar, Jesúsba yog naar imasmalad.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Jesús sikwas nadbargu, Santiago, Zebedeo-machi, degi, e-urba-Juan, a-ebo urgi e-bab-Zebedeomala saki-matumakbukwa dakdapid. Jesús amar-warbose-gochamogad, eba dagegar e-sapinganga guegar.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Amar yog ur, degi, e-bab-Zebedeo mete nadmalad, Jesúsba naegar.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesús bela Galilea-yalaganba gudigusad, Judiomar-onmaked-neggi dulemar-odurdakdii, Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi sunmakdii, degine, dulemar bela uelemalad, degi, galagwensuli ibmar-nunmak-itomalad nudakdii-gusad.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jesús dulemar-nudakdiidba, bela Siria-yalase e-nug dunguded. A-ular dulemar bela ibmar-naibi-itodimalad, galagwensuli-gegudimalad, abgan-nunmakdimalad, niasamalad, suu-itodimalad, abgan-burgwarmalad, Jesússe senonimalad. Bela Jesús amar-nudaksad.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Dule-bukidar Jesúsba duurmaknadap-gusmalad, Galilea-dorgan, neggwebur-gwaambe-bukmaladginmalad, Jerusalénginmalad, Judeaginmalad, degi, Jordán-diwar-obakarmalad, amar Jesúsba duurmaknadap-gusmalad.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.