Mateus 4

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igargi Jesús-ogsad-sorba Bab Dummad Burba Nued nega-dule-sulidganba Jesús-sessun, nia-sailase wilubdaklegegar.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Jesús Bab-Dummadse-golegala iba-dulabogus mutikid, degi, ibginedba mas-gunsuli gudigusad-sorba, ukur itoalid.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Degi nia-saila, dule-wilubdaked ese nonikid, ega sognonikid:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Jesús, abin-imakdegu, nia-sailaga sogde:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Geb degi nia-saila neggwebur-islidikidse Jesús-ses, Jerusalénse. Agi Bab-Dummadse-goled-neg-uas-birgi ogwisdapgu,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Jesúsga sogded:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jesús, nia-saila-abin sogde:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Geb degi gannar nia-saila yar-matusulidse Jesús-sesbalid, agi belagwable napa-naid, degi, e-gangumalad ese oyosgu,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 geb Jesúsga sogded:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Geb degi Jesús, abin-sogded:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Geb degi nia-saila Jesúsgi bangussun. A-sorba angermar Jesússe nonikid, ega ibmar imaknonimalad.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Jesús itoargu, Juan-Bautista eskaryagi mellesiiye, Jesús gannar Galilease nonikid.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nazaretgi-maid bangudgu, Capernaumgi megnonikid, mata-dummad-naid-walik, Zabulón-yala, degi, Neftalí-yala-walik.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, epenne-Isaías-sogsa-gusadba guegala deyob gusad, deun sogsa-gusgu:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Zabulón-yala, degi, Neftalí-yala,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 a-neggweburgi Bab-Dummad-wichuli-bukmalad
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Degi, agi Jesús Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakarsun: “Be-iskudiidga na be bukib binsamar, be-daed na be ogwamar, ar Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaksad.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jesús Galilea-mata-dummad-gakaba nadapgu, dule e-urba-ebo mata-dummadgi saki-minai dakalid. Gwensak Simón, Pedroye-nugbalid, degi, e-urba-Andrés. Amarde gusgu ua-gaedgi arbamalad.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jesús amarga sogde:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Abga Simón, degi, Andrés, e-saki yog indakar, Jesúsba yog naar imasmalad.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Jesús sikwas nadbargu, Santiago, Zebedeo-machi, degi, e-urba-Juan, a-ebo urgi e-bab-Zebedeomala saki-matumakbukwa dakdapid. Jesús amar-warbose-gochamogad, eba dagegar e-sapinganga guegar.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Amar yog ur, degi, e-bab-Zebedeo mete nadmalad, Jesúsba naegar.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jesús bela Galilea-yalaganba gudigusad, Judiomar-onmaked-neggi dulemar-odurdakdii, Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi sunmakdii, degine, dulemar bela uelemalad, degi, galagwensuli ibmar-nunmak-itomalad nudakdii-gusad.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Jesús dulemar-nudakdiidba, bela Siria-yalase e-nug dunguded. A-ular dulemar bela ibmar-naibi-itodimalad, galagwensuli-gegudimalad, abgan-nunmakdimalad, niasamalad, suu-itodimalad, abgan-burgwarmalad, Jesússe senonimalad. Bela Jesús amar-nudaksad.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Dule-bukidar Jesúsba duurmaknadap-gusmalad, Galilea-dorgan, neggwebur-gwaambe-bukmaladginmalad, Jerusalénginmalad, Judeaginmalad, degi, Jordán-diwar-obakarmalad, amar Jesúsba duurmaknadap-gusmalad.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.