Mateus 4

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igargi Jesús-ogsad-sorba Bab Dummad Burba Nued nega-dule-sulidganba Jesús-sessun, nia-sailase wilubdaklegegar.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesús Bab-Dummadse-golegala iba-dulabogus mutikid, degi, ibginedba mas-gunsuli gudigusad-sorba, ukur itoalid.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Degi nia-saila, dule-wilubdaked ese nonikid, ega sognonikid:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesús, abin-imakdegu, nia-sailaga sogde:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Geb degi nia-saila neggwebur-islidikidse Jesús-ses, Jerusalénse. Agi Bab-Dummadse-goled-neg-uas-birgi ogwisdapgu,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Jesúsga sogded:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesús, nia-saila-abin sogde:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Geb degi gannar nia-saila yar-matusulidse Jesús-sesbalid, agi belagwable napa-naid, degi, e-gangumalad ese oyosgu,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 geb Jesúsga sogded:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Geb degi Jesús, abin-sogded:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Geb degi nia-saila Jesúsgi bangussun. A-sorba angermar Jesússe nonikid, ega ibmar imaknonimalad.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jesús itoargu, Juan-Bautista eskaryagi mellesiiye, Jesús gannar Galilease nonikid.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nazaretgi-maid bangudgu, Capernaumgi megnonikid, mata-dummad-naid-walik, Zabulón-yala, degi, Neftalí-yala-walik.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, epenne-Isaías-sogsa-gusadba guegala deyob gusad, deun sogsa-gusgu:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Zabulón-yala, degi, Neftalí-yala,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 a-neggweburgi Bab-Dummad-wichuli-bukmalad
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Degi, agi Jesús Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakarsun: “Be-iskudiidga na be bukib binsamar, be-daed na be ogwamar, ar Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaksad.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jesús Galilea-mata-dummad-gakaba nadapgu, dule e-urba-ebo mata-dummadgi saki-minai dakalid. Gwensak Simón, Pedroye-nugbalid, degi, e-urba-Andrés. Amarde gusgu ua-gaedgi arbamalad.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesús amarga sogde:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Abga Simón, degi, Andrés, e-saki yog indakar, Jesúsba yog naar imasmalad.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jesús sikwas nadbargu, Santiago, Zebedeo-machi, degi, e-urba-Juan, a-ebo urgi e-bab-Zebedeomala saki-matumakbukwa dakdapid. Jesús amar-warbose-gochamogad, eba dagegar e-sapinganga guegar.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Amar yog ur, degi, e-bab-Zebedeo mete nadmalad, Jesúsba naegar.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesús bela Galilea-yalaganba gudigusad, Judiomar-onmaked-neggi dulemar-odurdakdii, Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi sunmakdii, degine, dulemar bela uelemalad, degi, galagwensuli ibmar-nunmak-itomalad nudakdii-gusad.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Jesús dulemar-nudakdiidba, bela Siria-yalase e-nug dunguded. A-ular dulemar bela ibmar-naibi-itodimalad, galagwensuli-gegudimalad, abgan-nunmakdimalad, niasamalad, suu-itodimalad, abgan-burgwarmalad, Jesússe senonimalad. Bela Jesús amar-nudaksad.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Dule-bukidar Jesúsba duurmaknadap-gusmalad, Galilea-dorgan, neggwebur-gwaambe-bukmaladginmalad, Jerusalénginmalad, Judeaginmalad, degi, Jordán-diwar-obakarmalad, amar Jesúsba duurmaknadap-gusmalad.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.