Mateus 27
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Wakdargusgu, bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad igar-itosmargu, igar-mesismalad, Jesús-oburgwemaloye.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Edinnar Jesús-sesmalad, neggwebur-dakmaidse Poncio-Pilato-nugadse, aga ukdapmalad, Jesúsga igar-itogegar.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Geb degi Judas, Jesús-darba-uksad-dule, dakargu, Jesús-oburgwilegoe, bukib-binsaded. A-ular Judas mani-dulagwen-gakambed gannar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judiomar-girmar-dummaganse senonikid,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 amarga sognonikid:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Geb degi Judas Bab-Dummadse-goled-neggi mani-mide nadsunnad, geb agi na dukin gammu gadapid.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Judas-mani-mided wesmargu, sogdemalad:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Geb dummagan igar-itosmargu, baksamalad, napsa-ibmarga-sobleged-nainu, adi agi dulemar-ainebarmalad burgwisar, digmalagar.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 A-ular a-nainu amba emi-ibase bileged: “Nainu-Abeye.”
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ar deyob gunonido, igi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Jeremías-nugad, deun sogsa-gusgu:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 A-mani napsa-ibmar-sobed-nainu bakega uksamalad,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Dule-dummad-neg-dakmaid Pilato-nugad, a-asabin Jesús gwisgudapid. Pilato Jesússe egichialid, ega sogded:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan ar Jesúsgi sognanai-guarmar, we, igar-iskana imakdiiye. Ar Jesúsdi gwen abin-imaksasulid.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Geb degi Pilato Jesúsga sogded:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ar Jesúsdi bipisaale gwen abin-imaksasulid. Degisoggu, Pilato nue-geger daksunnad, ar ibiga wede Jesús dulemar-abin imaksuli.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Emide dakleargu, ibagi Pilato gusgu Judiomar-abemaladba dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid ega onodaed.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Deunni a-ibagangine, dule-wargwen eskaryagi-mellesiido, yeer-dule-nug-nikagwad, Barrabásye a-dulede nugad.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Dulemar-bukidar ambikunonimargu, amarga Pilato sokar:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ar ade Pilato wisid, Judio-dummagan nobedbali ega Jesús-uksamalad.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilato deun igar-naboged-gangi sii, e-ome ese gaya barmialid: “We dule-nued, dule-iskudisulid, mer egi be yolemogo. Emi an ichakwa gabdakmai oibosad, an egi gabdaksadgi nue nunmak an itodiid.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi, degi, Judiomar-girmar-dummagan yamo dulemar-binsaed gasmalad, adi Pilatose Barrabás-egismalaga, ega onogegar, Jesúsdi oburgwemalagar.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pilato gannar dulemarga sogdebar:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Geb degi Pilato dulemarga sogdesun:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilato dulemarga sogdebar:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilato dakdegu gwen igar-nabolesuli, aka-bur-bule dulemar oimakbukwa, bormogi dii susgua, na e-argan dulemar-wagab enukded, sogded:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Bela-dulemar abin-sogdemalad:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Geb degi Pilato Barrabás-onossun. Jesúsdi sabsur-bibyosad-sorba suar-ibmalaga uksasun, adi nakrusgi biokmalagar.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Degi Pilato-e-suar-ibmala, Pilato-neg-Pretorio-nugadse Jesús-sesmalad. Agi suar-ibmala na e-sordamar bela-danagwenad Jesús-ebilis ambikunonimalad.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Suar-ibgan Jesús-mor esusmargu, rey-mor-ginnid-yoedgiid Jesúsga yosmarsunnad.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 E-nonogi iko-sobaled-gurgin ega sismarbalid, gaapoledyob e-argan-nuedgi ega masargiid uksamarbalid. Geb degine, Jesús-asabin yokorgi sindigar sig-damalad, yamo egi dodonagus-damalad, ega sogde-damalad:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Suar-ibgan Jesúsgi wiaksa-damarbalid, masargiid annik sudamalad, geb agi e-nonogi sarso-damarbalid.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Suar-ibgan Jesúsgi-dodosmalad-sorba, mor-ginnid ega esusmalad, gannar ega e-mor yosmalad. Geb degi Jesús-sesmarsunnad nakrusgi biokmalagar.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Roma-suar-ibgan Jesús nakrusgi biokegala Jerusalén-neggweburgi nodmargu, dule-wargwen-Cirene-neggweburgined, Simónye-nugad dakarmalad. A-dulede Jesúsga nakrus-seega ise-barmiar imaksamalad.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Neg Gólgotaye-nugadse modapmalad, a sogleged, Dule-Nonogar-Nega.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 A-negse modapmargu, vino ina-gaibidgi oburaledba suar-ibgan Jesús-ogobdemalad, adi dogbar mer nunmaked itogegar. Ar Jesúsdi wis itosgua, yapa abin-gobgusad.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Suar-ibgan Jesús-nakrusgi-bioksamargu, Jesús-morgi dodoarmalad, wilubdaknai-guarmalad, igid mormar egadga guo-dibeye. A-sorba Jesús-mor mimmismarsunnad. Weyob gusdo, adi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged epenne sogsadyob guegar, deun sogsa-gusgu:
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Degine suar-ibgan ambikusmargu, Jesús-edarbesigusmarsunnad.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 E-nakrus-birgi narmaksamar, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaido:
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Geb degi suar-ibgan dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-nakrus argan-nuedsik ogwichisad, baiddi Jesús-nakrus argan-sapiledsik.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad ise-dodoar egi nas-damalad, yamo ega nono-ege-ege gunadap nas-damalad,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ega sogde-damalad:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Amba deyob, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, Fariseomar, degi, Judiomar-girmar-dummagan, amar bela Jesúsgi dododmarmogad, sogdemarmogad:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —We-Jesús dule-baigandi nabir bendaksad, edi dukin geg na bendaked. Ar Jesús Israel-Dulemar-E-Reyle, nakrusgi-naid aideda-den, geb agi anmar egi benguosulid.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 We-dule Bab-Dummad-gwen-bengussulid e-bendakegar, degisoggu, Bab Dummad nabir we e-dakele, bendakodo, ar na sogsagusad: ‘Ani an Bab-Dummad-Machiye.’
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Amba deyob atursamalad-Jesúsba-nakrusgi-bioklegar-naimalad egi dodonanai-gusmarmogad.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Dad yorukugusgu, bela we-napa-naidgi nega-sichid nagunonikid, wachi-irbaase naigusad.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Wachi-irbaa gusgu, Jesús binnasur goted, sogded:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Abar Jesús-nakrus-walik-bukmalad Jesús degi-soge itosmargu, sogdemalad:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Degi dule-wargwen, yoga abarmakar naded, ibmar buta-butadi susgua vino-gaibidgi owardikusad, geb suar-dukugi edichagu, Jesúsga ukded, adi suk-suk saegar.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ar baigandi sogdemalad:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Geb Jesús gannar binnasur gotebargu, burkwis naded.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Deun, Jerusaléngi, Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid niba achirmakde urbalidse-bakar gusad. Degi napneg giglimakded, akwa-dummagan mamaridbalid.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Degi neg-uanmar argadbalid, bukidar-dule-gwage-swilidikmalad-burgwismalad durgudmalad,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 amar neg-uangi-mamaid ainidmalad. Jesús-gannar-durgusad-sorba, geb neggwebur-islidikid-Jerusalénse, nonimalad, degine, amar bukidar-dulemarse magarosmalad.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Degi Roma-suar-ibed, sordamar-dulatar-sediid, degine, e-sordamar, Jesús-edarbebukmalad, negabandur-nagusad daksamargu, degi, bela ibmar-gusad daksamalad, bela nue-dobe-ito nadmalad, sogdemalad:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Agi bukidar-omegan bannabasaar Jesús-dakbuk-gusmarmogad. Ar a-omegan Galilea-akar Jesúsba bipirmakdanimalad, ega ibmar-imakdii-gusmalad.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Amar-omegan-abargi María-Magdalena, María, Santiago, degi, José e-nan, degine, Zebedeo-machimala-e-nan, gwichi-gusmarmogad.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Neg-sedodgu, mani-ibed-wargwen, José-nugad nonikid. We-dulede Arimateaginedid, Jesús-e-sapinga gusmogad.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 We dule Pilatose nade-gusad, Jesús-mui egisdapid, adi neg-uanse dignaegar. Geb degi Pilato igar-uksad, Jesús-mui Joséga ukmalagar.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 José, Jesús-mui-nakrusgi-naid odesgu, atued-sipu-ollibisulid-nuedgi nue obipirmaksad.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Geb degi José na e-neg-uan-binidgi Jesús-mesisad. A-neg-uande akwa-imbaba nue-saale akwiargalad José akwa-dummad obaparmaksagu, a-neg-uan-doged-idu akwa-dummad sisa, nadsunnad.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 José, Jesús-mui dignaigu, María-Magdalena, baid Maríaye-nugbalid, neg-uan-asabin bukwa-gusmarmogad.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Banedgine, ibmar-guar-urbed-sorba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar Pilatose ambikunonimargu,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ega sogdemalad:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Degisoggu, be barmide dule neg-uan ibapaa edarbegar, ar abakalegi degiile, e-sapingan mutik Jesús-mui atursanonimalale, geb dulemarga sokarmalale: ‘Burgwar-mamaimalad-abargi Jesús durgusye.’ Ar degiir, bur-bule idualedba dulemar-yardakoed.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Geb degi Pilato amarga sogded:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Geb degi amar neg-uanse nadmarsun. Akwa-yawagakgi-siidgi Roma-wilub nasiksamalad, adi dulemar mer neg-uan egamalagar. Degine, suar-ibmala-ogwichismarbalid, neg-uan edarbemalagar.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.