Mateus 27

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wakdargusgu, bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad igar-itosmargu, igar-mesismalad, Jesús-oburgwemaloye.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Edinnar Jesús-sesmalad, neggwebur-dakmaidse Poncio-Pilato-nugadse, aga ukdapmalad, Jesúsga igar-itogegar.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Geb degi Judas, Jesús-darba-uksad-dule, dakargu, Jesús-oburgwilegoe, bukib-binsaded. A-ular Judas mani-dulagwen-gakambed gannar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judiomar-girmar-dummaganse senonikid,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 amarga sognonikid:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Geb degi Judas Bab-Dummadse-goled-neggi mani-mide nadsunnad, geb agi na dukin gammu gadapid.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Judas-mani-mided wesmargu, sogdemalad:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Geb dummagan igar-itosmargu, baksamalad, napsa-ibmarga-sobleged-nainu, adi agi dulemar-ainebarmalad burgwisar, digmalagar.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 A-ular a-nainu amba emi-ibase bileged: “Nainu-Abeye.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ar deyob gunonido, igi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Jeremías-nugad, deun sogsa-gusgu:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 A-mani napsa-ibmar-sobed-nainu bakega uksamalad,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Dule-dummad-neg-dakmaid Pilato-nugad, a-asabin Jesús gwisgudapid. Pilato Jesússe egichialid, ega sogded:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan ar Jesúsgi sognanai-guarmar, we, igar-iskana imakdiiye. Ar Jesúsdi gwen abin-imaksasulid.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Geb degi Pilato Jesúsga sogded:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ar Jesúsdi bipisaale gwen abin-imaksasulid. Degisoggu, Pilato nue-geger daksunnad, ar ibiga wede Jesús dulemar-abin imaksuli.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Emide dakleargu, ibagi Pilato gusgu Judiomar-abemaladba dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid ega onodaed.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Deunni a-ibagangine, dule-wargwen eskaryagi-mellesiido, yeer-dule-nug-nikagwad, Barrabásye a-dulede nugad.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Dulemar-bukidar ambikunonimargu, amarga Pilato sokar:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ar ade Pilato wisid, Judio-dummagan nobedbali ega Jesús-uksamalad.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato deun igar-naboged-gangi sii, e-ome ese gaya barmialid: “We dule-nued, dule-iskudisulid, mer egi be yolemogo. Emi an ichakwa gabdakmai oibosad, an egi gabdaksadgi nue nunmak an itodiid.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi, degi, Judiomar-girmar-dummagan yamo dulemar-binsaed gasmalad, adi Pilatose Barrabás-egismalaga, ega onogegar, Jesúsdi oburgwemalagar.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pilato gannar dulemarga sogdebar:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Geb degi Pilato dulemarga sogdesun:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilato dulemarga sogdebar:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato dakdegu gwen igar-nabolesuli, aka-bur-bule dulemar oimakbukwa, bormogi dii susgua, na e-argan dulemar-wagab enukded, sogded:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Bela-dulemar abin-sogdemalad:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Geb degi Pilato Barrabás-onossun. Jesúsdi sabsur-bibyosad-sorba suar-ibmalaga uksasun, adi nakrusgi biokmalagar.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Degi Pilato-e-suar-ibmala, Pilato-neg-Pretorio-nugadse Jesús-sesmalad. Agi suar-ibmala na e-sordamar bela-danagwenad Jesús-ebilis ambikunonimalad.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Suar-ibgan Jesús-mor esusmargu, rey-mor-ginnid-yoedgiid Jesúsga yosmarsunnad.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 E-nonogi iko-sobaled-gurgin ega sismarbalid, gaapoledyob e-argan-nuedgi ega masargiid uksamarbalid. Geb degine, Jesús-asabin yokorgi sindigar sig-damalad, yamo egi dodonagus-damalad, ega sogde-damalad:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Suar-ibgan Jesúsgi wiaksa-damarbalid, masargiid annik sudamalad, geb agi e-nonogi sarso-damarbalid.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Suar-ibgan Jesúsgi-dodosmalad-sorba, mor-ginnid ega esusmalad, gannar ega e-mor yosmalad. Geb degi Jesús-sesmarsunnad nakrusgi biokmalagar.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Roma-suar-ibgan Jesús nakrusgi biokegala Jerusalén-neggweburgi nodmargu, dule-wargwen-Cirene-neggweburgined, Simónye-nugad dakarmalad. A-dulede Jesúsga nakrus-seega ise-barmiar imaksamalad.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Neg Gólgotaye-nugadse modapmalad, a sogleged, Dule-Nonogar-Nega.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 A-negse modapmargu, vino ina-gaibidgi oburaledba suar-ibgan Jesús-ogobdemalad, adi dogbar mer nunmaked itogegar. Ar Jesúsdi wis itosgua, yapa abin-gobgusad.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Suar-ibgan Jesús-nakrusgi-bioksamargu, Jesús-morgi dodoarmalad, wilubdaknai-guarmalad, igid mormar egadga guo-dibeye. A-sorba Jesús-mor mimmismarsunnad. Weyob gusdo, adi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged epenne sogsadyob guegar, deun sogsa-gusgu:
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Degine suar-ibgan ambikusmargu, Jesús-edarbesigusmarsunnad.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 E-nakrus-birgi narmaksamar, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaido:
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Geb degi suar-ibgan dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-nakrus argan-nuedsik ogwichisad, baiddi Jesús-nakrus argan-sapiledsik.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad ise-dodoar egi nas-damalad, yamo ega nono-ege-ege gunadap nas-damalad,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ega sogde-damalad:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Amba deyob, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, Fariseomar, degi, Judiomar-girmar-dummagan, amar bela Jesúsgi dododmarmogad, sogdemarmogad:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —We-Jesús dule-baigandi nabir bendaksad, edi dukin geg na bendaked. Ar Jesús Israel-Dulemar-E-Reyle, nakrusgi-naid aideda-den, geb agi anmar egi benguosulid.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 We-dule Bab-Dummad-gwen-bengussulid e-bendakegar, degisoggu, Bab Dummad nabir we e-dakele, bendakodo, ar na sogsagusad: ‘Ani an Bab-Dummad-Machiye.’
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Amba deyob atursamalad-Jesúsba-nakrusgi-bioklegar-naimalad egi dodonanai-gusmarmogad.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Dad yorukugusgu, bela we-napa-naidgi nega-sichid nagunonikid, wachi-irbaase naigusad.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Wachi-irbaa gusgu, Jesús binnasur goted, sogded:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Abar Jesús-nakrus-walik-bukmalad Jesús degi-soge itosmargu, sogdemalad:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Degi dule-wargwen, yoga abarmakar naded, ibmar buta-butadi susgua vino-gaibidgi owardikusad, geb suar-dukugi edichagu, Jesúsga ukded, adi suk-suk saegar.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ar baigandi sogdemalad:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Geb Jesús gannar binnasur gotebargu, burkwis naded.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Deun, Jerusaléngi, Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid niba achirmakde urbalidse-bakar gusad. Degi napneg giglimakded, akwa-dummagan mamaridbalid.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Degi neg-uanmar argadbalid, bukidar-dule-gwage-swilidikmalad-burgwismalad durgudmalad,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 amar neg-uangi-mamaid ainidmalad. Jesús-gannar-durgusad-sorba, geb neggwebur-islidikid-Jerusalénse, nonimalad, degine, amar bukidar-dulemarse magarosmalad.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Degi Roma-suar-ibed, sordamar-dulatar-sediid, degine, e-sordamar, Jesús-edarbebukmalad, negabandur-nagusad daksamargu, degi, bela ibmar-gusad daksamalad, bela nue-dobe-ito nadmalad, sogdemalad:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Agi bukidar-omegan bannabasaar Jesús-dakbuk-gusmarmogad. Ar a-omegan Galilea-akar Jesúsba bipirmakdanimalad, ega ibmar-imakdii-gusmalad.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Amar-omegan-abargi María-Magdalena, María, Santiago, degi, José e-nan, degine, Zebedeo-machimala-e-nan, gwichi-gusmarmogad.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Neg-sedodgu, mani-ibed-wargwen, José-nugad nonikid. We-dulede Arimateaginedid, Jesús-e-sapinga gusmogad.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 We dule Pilatose nade-gusad, Jesús-mui egisdapid, adi neg-uanse dignaegar. Geb degi Pilato igar-uksad, Jesús-mui Joséga ukmalagar.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 José, Jesús-mui-nakrusgi-naid odesgu, atued-sipu-ollibisulid-nuedgi nue obipirmaksad.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Geb degi José na e-neg-uan-binidgi Jesús-mesisad. A-neg-uande akwa-imbaba nue-saale akwiargalad José akwa-dummad obaparmaksagu, a-neg-uan-doged-idu akwa-dummad sisa, nadsunnad.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 José, Jesús-mui dignaigu, María-Magdalena, baid Maríaye-nugbalid, neg-uan-asabin bukwa-gusmarmogad.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Banedgine, ibmar-guar-urbed-sorba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar Pilatose ambikunonimargu,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ega sogdemalad:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Degisoggu, be barmide dule neg-uan ibapaa edarbegar, ar abakalegi degiile, e-sapingan mutik Jesús-mui atursanonimalale, geb dulemarga sokarmalale: ‘Burgwar-mamaimalad-abargi Jesús durgusye.’ Ar degiir, bur-bule idualedba dulemar-yardakoed.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Geb degi Pilato amarga sogded:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Geb degi amar neg-uanse nadmarsun. Akwa-yawagakgi-siidgi Roma-wilub nasiksamalad, adi dulemar mer neg-uan egamalagar. Degine, suar-ibmala-ogwichismarbalid, neg-uan edarbemalagar.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.