Mateus 27
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 Wakdargusgu, bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad igar-itosmargu, igar-mesismalad, Jesús-oburgwemaloye.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Edinnar Jesús-sesmalad, neggwebur-dakmaidse Poncio-Pilato-nugadse, aga ukdapmalad, Jesúsga igar-itogegar.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Geb degi Judas, Jesús-darba-uksad-dule, dakargu, Jesús-oburgwilegoe, bukib-binsaded. A-ular Judas mani-dulagwen-gakambed gannar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judiomar-girmar-dummaganse senonikid,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 amarga sognonikid:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Geb degi Judas Bab-Dummadse-goled-neggi mani-mide nadsunnad, geb agi na dukin gammu gadapid.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Judas-mani-mided wesmargu, sogdemalad:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Geb dummagan igar-itosmargu, baksamalad, napsa-ibmarga-sobleged-nainu, adi agi dulemar-ainebarmalad burgwisar, digmalagar.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 A-ular a-nainu amba emi-ibase bileged: “Nainu-Abeye.”
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ar deyob gunonido, igi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Jeremías-nugad, deun sogsa-gusgu:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 A-mani napsa-ibmar-sobed-nainu bakega uksamalad,
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Dule-dummad-neg-dakmaid Pilato-nugad, a-asabin Jesús gwisgudapid. Pilato Jesússe egichialid, ega sogded:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan ar Jesúsgi sognanai-guarmar, we, igar-iskana imakdiiye. Ar Jesúsdi gwen abin-imaksasulid.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Geb degi Pilato Jesúsga sogded:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ar Jesúsdi bipisaale gwen abin-imaksasulid. Degisoggu, Pilato nue-geger daksunnad, ar ibiga wede Jesús dulemar-abin imaksuli.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Emide dakleargu, ibagi Pilato gusgu Judiomar-abemaladba dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid ega onodaed.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Deunni a-ibagangine, dule-wargwen eskaryagi-mellesiido, yeer-dule-nug-nikagwad, Barrabásye a-dulede nugad.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Dulemar-bukidar ambikunonimargu, amarga Pilato sokar:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ar ade Pilato wisid, Judio-dummagan nobedbali ega Jesús-uksamalad.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilato deun igar-naboged-gangi sii, e-ome ese gaya barmialid: “We dule-nued, dule-iskudisulid, mer egi be yolemogo. Emi an ichakwa gabdakmai oibosad, an egi gabdaksadgi nue nunmak an itodiid.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi, degi, Judiomar-girmar-dummagan yamo dulemar-binsaed gasmalad, adi Pilatose Barrabás-egismalaga, ega onogegar, Jesúsdi oburgwemalagar.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilato gannar dulemarga sogdebar:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Geb degi Pilato dulemarga sogdesun:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilato dulemarga sogdebar:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilato dakdegu gwen igar-nabolesuli, aka-bur-bule dulemar oimakbukwa, bormogi dii susgua, na e-argan dulemar-wagab enukded, sogded:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Bela-dulemar abin-sogdemalad:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Geb degi Pilato Barrabás-onossun. Jesúsdi sabsur-bibyosad-sorba suar-ibmalaga uksasun, adi nakrusgi biokmalagar.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Degi Pilato-e-suar-ibmala, Pilato-neg-Pretorio-nugadse Jesús-sesmalad. Agi suar-ibmala na e-sordamar bela-danagwenad Jesús-ebilis ambikunonimalad.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Suar-ibgan Jesús-mor esusmargu, rey-mor-ginnid-yoedgiid Jesúsga yosmarsunnad.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 E-nonogi iko-sobaled-gurgin ega sismarbalid, gaapoledyob e-argan-nuedgi ega masargiid uksamarbalid. Geb degine, Jesús-asabin yokorgi sindigar sig-damalad, yamo egi dodonagus-damalad, ega sogde-damalad:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Suar-ibgan Jesúsgi wiaksa-damarbalid, masargiid annik sudamalad, geb agi e-nonogi sarso-damarbalid.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Suar-ibgan Jesúsgi-dodosmalad-sorba, mor-ginnid ega esusmalad, gannar ega e-mor yosmalad. Geb degi Jesús-sesmarsunnad nakrusgi biokmalagar.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Roma-suar-ibgan Jesús nakrusgi biokegala Jerusalén-neggweburgi nodmargu, dule-wargwen-Cirene-neggweburgined, Simónye-nugad dakarmalad. A-dulede Jesúsga nakrus-seega ise-barmiar imaksamalad.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Neg Gólgotaye-nugadse modapmalad, a sogleged, Dule-Nonogar-Nega.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 A-negse modapmargu, vino ina-gaibidgi oburaledba suar-ibgan Jesús-ogobdemalad, adi dogbar mer nunmaked itogegar. Ar Jesúsdi wis itosgua, yapa abin-gobgusad.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Suar-ibgan Jesús-nakrusgi-bioksamargu, Jesús-morgi dodoarmalad, wilubdaknai-guarmalad, igid mormar egadga guo-dibeye. A-sorba Jesús-mor mimmismarsunnad. Weyob gusdo, adi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged epenne sogsadyob guegar, deun sogsa-gusgu:
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Degine suar-ibgan ambikusmargu, Jesús-edarbesigusmarsunnad.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 E-nakrus-birgi narmaksamar, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaido:
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Geb degi suar-ibgan dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-nakrus argan-nuedsik ogwichisad, baiddi Jesús-nakrus argan-sapiledsik.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad ise-dodoar egi nas-damalad, yamo ega nono-ege-ege gunadap nas-damalad,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ega sogde-damalad:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Amba deyob, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, Fariseomar, degi, Judiomar-girmar-dummagan, amar bela Jesúsgi dododmarmogad, sogdemarmogad:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —We-Jesús dule-baigandi nabir bendaksad, edi dukin geg na bendaked. Ar Jesús Israel-Dulemar-E-Reyle, nakrusgi-naid aideda-den, geb agi anmar egi benguosulid.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 We-dule Bab-Dummad-gwen-bengussulid e-bendakegar, degisoggu, Bab Dummad nabir we e-dakele, bendakodo, ar na sogsagusad: ‘Ani an Bab-Dummad-Machiye.’
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Amba deyob atursamalad-Jesúsba-nakrusgi-bioklegar-naimalad egi dodonanai-gusmarmogad.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Dad yorukugusgu, bela we-napa-naidgi nega-sichid nagunonikid, wachi-irbaase naigusad.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Wachi-irbaa gusgu, Jesús binnasur goted, sogded:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Abar Jesús-nakrus-walik-bukmalad Jesús degi-soge itosmargu, sogdemalad:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Degi dule-wargwen, yoga abarmakar naded, ibmar buta-butadi susgua vino-gaibidgi owardikusad, geb suar-dukugi edichagu, Jesúsga ukded, adi suk-suk saegar.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ar baigandi sogdemalad:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Geb Jesús gannar binnasur gotebargu, burkwis naded.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Deun, Jerusaléngi, Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid niba achirmakde urbalidse-bakar gusad. Degi napneg giglimakded, akwa-dummagan mamaridbalid.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Degi neg-uanmar argadbalid, bukidar-dule-gwage-swilidikmalad-burgwismalad durgudmalad,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 amar neg-uangi-mamaid ainidmalad. Jesús-gannar-durgusad-sorba, geb neggwebur-islidikid-Jerusalénse, nonimalad, degine, amar bukidar-dulemarse magarosmalad.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Degi Roma-suar-ibed, sordamar-dulatar-sediid, degine, e-sordamar, Jesús-edarbebukmalad, negabandur-nagusad daksamargu, degi, bela ibmar-gusad daksamalad, bela nue-dobe-ito nadmalad, sogdemalad:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Agi bukidar-omegan bannabasaar Jesús-dakbuk-gusmarmogad. Ar a-omegan Galilea-akar Jesúsba bipirmakdanimalad, ega ibmar-imakdii-gusmalad.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Amar-omegan-abargi María-Magdalena, María, Santiago, degi, José e-nan, degine, Zebedeo-machimala-e-nan, gwichi-gusmarmogad.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Neg-sedodgu, mani-ibed-wargwen, José-nugad nonikid. We-dulede Arimateaginedid, Jesús-e-sapinga gusmogad.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 We dule Pilatose nade-gusad, Jesús-mui egisdapid, adi neg-uanse dignaegar. Geb degi Pilato igar-uksad, Jesús-mui Joséga ukmalagar.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 José, Jesús-mui-nakrusgi-naid odesgu, atued-sipu-ollibisulid-nuedgi nue obipirmaksad.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Geb degi José na e-neg-uan-binidgi Jesús-mesisad. A-neg-uande akwa-imbaba nue-saale akwiargalad José akwa-dummad obaparmaksagu, a-neg-uan-doged-idu akwa-dummad sisa, nadsunnad.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 José, Jesús-mui dignaigu, María-Magdalena, baid Maríaye-nugbalid, neg-uan-asabin bukwa-gusmarmogad.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Banedgine, ibmar-guar-urbed-sorba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar Pilatose ambikunonimargu,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ega sogdemalad:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Degisoggu, be barmide dule neg-uan ibapaa edarbegar, ar abakalegi degiile, e-sapingan mutik Jesús-mui atursanonimalale, geb dulemarga sokarmalale: ‘Burgwar-mamaimalad-abargi Jesús durgusye.’ Ar degiir, bur-bule idualedba dulemar-yardakoed.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Geb degi Pilato amarga sogded:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Geb degi amar neg-uanse nadmarsun. Akwa-yawagakgi-siidgi Roma-wilub nasiksamalad, adi dulemar mer neg-uan egamalagar. Degine, suar-ibmala-ogwichismarbalid, neg-uan edarbemalagar.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.