Mateus 27
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Wakdargusgu, bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad igar-itosmargu, igar-mesismalad, Jesús-oburgwemaloye.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Edinnar Jesús-sesmalad, neggwebur-dakmaidse Poncio-Pilato-nugadse, aga ukdapmalad, Jesúsga igar-itogegar.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Geb degi Judas, Jesús-darba-uksad-dule, dakargu, Jesús-oburgwilegoe, bukib-binsaded. A-ular Judas mani-dulagwen-gakambed gannar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judiomar-girmar-dummaganse senonikid,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 amarga sognonikid:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Geb degi Judas Bab-Dummadse-goled-neggi mani-mide nadsunnad, geb agi na dukin gammu gadapid.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Judas-mani-mided wesmargu, sogdemalad:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Geb dummagan igar-itosmargu, baksamalad, napsa-ibmarga-sobleged-nainu, adi agi dulemar-ainebarmalad burgwisar, digmalagar.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 A-ular a-nainu amba emi-ibase bileged: “Nainu-Abeye.”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ar deyob gunonido, igi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Jeremías-nugad, deun sogsa-gusgu:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 A-mani napsa-ibmar-sobed-nainu bakega uksamalad,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Dule-dummad-neg-dakmaid Pilato-nugad, a-asabin Jesús gwisgudapid. Pilato Jesússe egichialid, ega sogded:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan ar Jesúsgi sognanai-guarmar, we, igar-iskana imakdiiye. Ar Jesúsdi gwen abin-imaksasulid.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Geb degi Pilato Jesúsga sogded:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ar Jesúsdi bipisaale gwen abin-imaksasulid. Degisoggu, Pilato nue-geger daksunnad, ar ibiga wede Jesús dulemar-abin imaksuli.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Emide dakleargu, ibagi Pilato gusgu Judiomar-abemaladba dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid ega onodaed.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Deunni a-ibagangine, dule-wargwen eskaryagi-mellesiido, yeer-dule-nug-nikagwad, Barrabásye a-dulede nugad.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Dulemar-bukidar ambikunonimargu, amarga Pilato sokar:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ar ade Pilato wisid, Judio-dummagan nobedbali ega Jesús-uksamalad.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato deun igar-naboged-gangi sii, e-ome ese gaya barmialid: “We dule-nued, dule-iskudisulid, mer egi be yolemogo. Emi an ichakwa gabdakmai oibosad, an egi gabdaksadgi nue nunmak an itodiid.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi, degi, Judiomar-girmar-dummagan yamo dulemar-binsaed gasmalad, adi Pilatose Barrabás-egismalaga, ega onogegar, Jesúsdi oburgwemalagar.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilato gannar dulemarga sogdebar:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Geb degi Pilato dulemarga sogdesun:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilato dulemarga sogdebar:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilato dakdegu gwen igar-nabolesuli, aka-bur-bule dulemar oimakbukwa, bormogi dii susgua, na e-argan dulemar-wagab enukded, sogded:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Bela-dulemar abin-sogdemalad:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Geb degi Pilato Barrabás-onossun. Jesúsdi sabsur-bibyosad-sorba suar-ibmalaga uksasun, adi nakrusgi biokmalagar.
26 — ausente —
27 Degi Pilato-e-suar-ibmala, Pilato-neg-Pretorio-nugadse Jesús-sesmalad. Agi suar-ibmala na e-sordamar bela-danagwenad Jesús-ebilis ambikunonimalad.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Suar-ibgan Jesús-mor esusmargu, rey-mor-ginnid-yoedgiid Jesúsga yosmarsunnad.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 E-nonogi iko-sobaled-gurgin ega sismarbalid, gaapoledyob e-argan-nuedgi ega masargiid uksamarbalid. Geb degine, Jesús-asabin yokorgi sindigar sig-damalad, yamo egi dodonagus-damalad, ega sogde-damalad:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Suar-ibgan Jesúsgi wiaksa-damarbalid, masargiid annik sudamalad, geb agi e-nonogi sarso-damarbalid.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Suar-ibgan Jesúsgi-dodosmalad-sorba, mor-ginnid ega esusmalad, gannar ega e-mor yosmalad. Geb degi Jesús-sesmarsunnad nakrusgi biokmalagar.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Roma-suar-ibgan Jesús nakrusgi biokegala Jerusalén-neggweburgi nodmargu, dule-wargwen-Cirene-neggweburgined, Simónye-nugad dakarmalad. A-dulede Jesúsga nakrus-seega ise-barmiar imaksamalad.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Neg Gólgotaye-nugadse modapmalad, a sogleged, Dule-Nonogar-Nega.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 A-negse modapmargu, vino ina-gaibidgi oburaledba suar-ibgan Jesús-ogobdemalad, adi dogbar mer nunmaked itogegar. Ar Jesúsdi wis itosgua, yapa abin-gobgusad.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Suar-ibgan Jesús-nakrusgi-bioksamargu, Jesús-morgi dodoarmalad, wilubdaknai-guarmalad, igid mormar egadga guo-dibeye. A-sorba Jesús-mor mimmismarsunnad. Weyob gusdo, adi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged epenne sogsadyob guegar, deun sogsa-gusgu:
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Degine suar-ibgan ambikusmargu, Jesús-edarbesigusmarsunnad.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 E-nakrus-birgi narmaksamar, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaido:
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Geb degi suar-ibgan dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-nakrus argan-nuedsik ogwichisad, baiddi Jesús-nakrus argan-sapiledsik.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad ise-dodoar egi nas-damalad, yamo ega nono-ege-ege gunadap nas-damalad,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ega sogde-damalad:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Amba deyob, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, Fariseomar, degi, Judiomar-girmar-dummagan, amar bela Jesúsgi dododmarmogad, sogdemarmogad:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —We-Jesús dule-baigandi nabir bendaksad, edi dukin geg na bendaked. Ar Jesús Israel-Dulemar-E-Reyle, nakrusgi-naid aideda-den, geb agi anmar egi benguosulid.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 We-dule Bab-Dummad-gwen-bengussulid e-bendakegar, degisoggu, Bab Dummad nabir we e-dakele, bendakodo, ar na sogsagusad: ‘Ani an Bab-Dummad-Machiye.’
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Amba deyob atursamalad-Jesúsba-nakrusgi-bioklegar-naimalad egi dodonanai-gusmarmogad.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Dad yorukugusgu, bela we-napa-naidgi nega-sichid nagunonikid, wachi-irbaase naigusad.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Wachi-irbaa gusgu, Jesús binnasur goted, sogded:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Abar Jesús-nakrus-walik-bukmalad Jesús degi-soge itosmargu, sogdemalad:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Degi dule-wargwen, yoga abarmakar naded, ibmar buta-butadi susgua vino-gaibidgi owardikusad, geb suar-dukugi edichagu, Jesúsga ukded, adi suk-suk saegar.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ar baigandi sogdemalad:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Geb Jesús gannar binnasur gotebargu, burkwis naded.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Deun, Jerusaléngi, Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa-mor-naid niba achirmakde urbalidse-bakar gusad. Degi napneg giglimakded, akwa-dummagan mamaridbalid.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Degi neg-uanmar argadbalid, bukidar-dule-gwage-swilidikmalad-burgwismalad durgudmalad,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 amar neg-uangi-mamaid ainidmalad. Jesús-gannar-durgusad-sorba, geb neggwebur-islidikid-Jerusalénse, nonimalad, degine, amar bukidar-dulemarse magarosmalad.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Degi Roma-suar-ibed, sordamar-dulatar-sediid, degine, e-sordamar, Jesús-edarbebukmalad, negabandur-nagusad daksamargu, degi, bela ibmar-gusad daksamalad, bela nue-dobe-ito nadmalad, sogdemalad:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Agi bukidar-omegan bannabasaar Jesús-dakbuk-gusmarmogad. Ar a-omegan Galilea-akar Jesúsba bipirmakdanimalad, ega ibmar-imakdii-gusmalad.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Amar-omegan-abargi María-Magdalena, María, Santiago, degi, José e-nan, degine, Zebedeo-machimala-e-nan, gwichi-gusmarmogad.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Neg-sedodgu, mani-ibed-wargwen, José-nugad nonikid. We-dulede Arimateaginedid, Jesús-e-sapinga gusmogad.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 We dule Pilatose nade-gusad, Jesús-mui egisdapid, adi neg-uanse dignaegar. Geb degi Pilato igar-uksad, Jesús-mui Joséga ukmalagar.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 José, Jesús-mui-nakrusgi-naid odesgu, atued-sipu-ollibisulid-nuedgi nue obipirmaksad.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Geb degi José na e-neg-uan-binidgi Jesús-mesisad. A-neg-uande akwa-imbaba nue-saale akwiargalad José akwa-dummad obaparmaksagu, a-neg-uan-doged-idu akwa-dummad sisa, nadsunnad.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 José, Jesús-mui dignaigu, María-Magdalena, baid Maríaye-nugbalid, neg-uan-asabin bukwa-gusmarmogad.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Banedgine, ibmar-guar-urbed-sorba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar Pilatose ambikunonimargu,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ega sogdemalad:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Degisoggu, be barmide dule neg-uan ibapaa edarbegar, ar abakalegi degiile, e-sapingan mutik Jesús-mui atursanonimalale, geb dulemarga sokarmalale: ‘Burgwar-mamaimalad-abargi Jesús durgusye.’ Ar degiir, bur-bule idualedba dulemar-yardakoed.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Geb degi Pilato amarga sogded:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Geb degi amar neg-uanse nadmarsun. Akwa-yawagakgi-siidgi Roma-wilub nasiksamalad, adi dulemar mer neg-uan egamalagar. Degine, suar-ibmala-ogwichismarbalid, neg-uan edarbemalagar.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.