Mateus 25
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Degi Jesús sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo, igi yagana-ambe-guedi na gwallu susmala, ome-nikunaid-ibase naegar, suiga-guoed-abindaknaegar.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 E-atale dakleargu, nue-binsaed-nikaa damardo, degi, e-atarbali gwen binsaed nikmarsurdo.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 E-ataled-binsaed-surmaladi, gwallu na sesmargua, gwen e-gwallu-dii-baid butegi enossurmalad.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ar e-atar-binsaed-nikaa-damaladi gwalluba mesa na gwallu-dii bute-baidgi sesmalad.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ar suiga-guoed yoggudsoggu, bela gabed itoarmargu, gabidmalad.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Nega-gabigwengi binnasur dule gole itoarmalad: ‘¡Suiga-guoed dani, abin daknamar!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Geb degi bela yagana gwisguarmarsun, na e-gwallu nudakarmar gatik nued gaegar.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ar e-atar-binsaed-suli-damaladi, e-atar-binsaed-nikaa-damaladga sogdemalad: ‘Bemar gwallu-dii anmarga wis udamar, ar ade anmar-gwallu akinmaid.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Yagan-binsaed-nikaa-damalad sogdemalad: ‘Ar mer anmarga gwallu-dii akuegala, degi, bemarga mer akumogagala, bemar dulemar-gwallu-dii-ukmaladse bur be baknamar.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Ar yagan-binsaed-suli-damalad gwallu-dii geb baknadmargu, a-sorba suiga-guoedi nonikid, yagan-binsaed-nikaa-damalad guakwaa bukmarsoggu, eba mas-gunnega dogdemalad, a-sorba yawagak atidsunnad.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Geb yagan-ataledi-gwallu-dii-bakdimalad nonimarmogad, suiga-guoedga sognonimalad: ‘¡Dummad, anmarga be yawagak egamar!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Ar dummad abin-imakdegu, sogded: ‘Napira an bemarga soged, aku an be-dakmalad.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Degi Jesús sogdebar: “Degisoggu, nue nakulemar, ar be wichurmalad ibi-ibagi, igi-wachigi Dule-Machi danikoed.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jesús sogdebar: “Ar ade Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo, igi dule-wargwen dikasur na e-neggi nasokargu, e-maiganse gocha, amarga na e-ibmar uksa-nade, ega dakegar.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Emarga-uksadi na e-mani-onoged-sik gurgin-nikadbar. Wargwenga mani-talento-atar ega uksad, baidga mani-talento-bogwa uksad, degi, baidga talento-gwensak uksamogad. Mani-ibeddi dikasur nadsunnad.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “Ar dule-talento-atar-abingasadi nadgu, na egi mani onoded, egi atar onosbalid.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ar dule-talento-bogwa-abingasadi amba deyob imaksamogad, gwabo egi onosbalid.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ar dule-talento-gwagwen-abingasaddi nadgu, napagi digdapid, e-dummad-mani napa-yaba odukusad.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ar degi-undaradgine, we-maigan-e-dummad nonikid, e-maigan-ebo mani-igar naboalid.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Dule-talento-atar-abingasadi nonigu, talento-atar senonibalid, ega sognonikid: ‘Dummad, talento-atar be anga uksad, an talento-atar egi onosbalid, talento-ambe an bega sedanisunnad, be sue.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “E-dummad ega sogded: ‘Nued, be mai-nued, mai-gwen-akussulid. Ar ibmar-ichesaaledgi gwen akussuli be arbasad, ibmar-ichesur an bega uksunnoed. Degisoggu, an-werguedba be wergumosun.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Ar dule-talento-bogwa-abingasad nonimogu, sognoni: ‘Dummad, talento-bogwa be anga uksad, talento-gwabo an egi onosbar, talento-bake an bega sedanisun, be sue.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “E-dummad ega sogde: ‘Nued, be mai-nued, mai-gwen-akussulid. Ar ibmar-ichesaaledgi gwen akussuli be arbassoggu, ibmar-ichesur an bega uksunnoed. Degisoggu, an-werguedba be wergumosun.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Ar dule-talento-gwagwen-abingasad nonimogu, sognonikid: ‘Dummad, an be-wisdo, be dule-buledid, be ibmar-weed ibmar-digsasulidgi, degine, be-arbassulidgi ibmar be weed.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Degisoggu, an be-dobgusad. An nadgu, be-talento napa-yaba an odukusad. Ar begadid an bega uksun.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “E-dummad, abin-sogdegu, ega sogded: ‘Be mai-iskana, mai-wiegala, be wisinad, an-ibmar-digsasulidgi an ibmar-weed, degine, an arbasulidgi ibmar an webalid.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ar degisoggu, mani-onogosur be itogu, mani-urbemalad-negse be an-mani uknaenad, adi an nonikogu, an-mani onolesad, degi, e-burba an na sunonikoenad.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Dule-mani-ibed e-mai-baiganga sogded: ‘Degisoggu, talento-e-annik be sumarsun, dule-talento-ambe-nikadga be ukmarsun.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ar dule-ibmar-nikadi, ega bur uklegoed, adi bur-bule ibmar-nikuegar. Ar dule-ibmar-satedi annik ei sulegoed, amba wis nikad ei bur sulegoed.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ar mai-wichur-arbaedi, magaba neg-sichidse metna, agi bosii-guoed, degi, dummad-wilesiidba nugar gorsii-guoed.’ ”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesús sogded: “Ani Dule-Machi, na an-ganguedgi-danikoed-ibagi, bela an-angermar-gwage-swilidikmalad-abargi, geb degi an ologangi an-yeer-daklegedgi signonikoed, dulemarga igar-itogegar.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Geb degi bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad an-asabin ambikunonimaloed. Agi geb bachik-bachik an oambikuoed, igi sibad-wawaad-edarbed sibad-wawaad, degi, sibad-absar-sulid-ebo akar urbe, deyob an dulemar-imakmogoed.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 An-argan-nuedsiki sibad-wawaad an urboed, degi, an-argan-sapiledsikdi sibad-absar-sulidi an urboed.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Geb degi an-reyga-maidba an-argan-nuedsik-bukmaladga an sogdagoed: ‘Bemar dagmar, an-Bab-Dummadga be nuedmalad, bemar an-Bab-neg-dakmaid ibgudamar, ar we-napneg nagudgu, bato bemarga nugsales nagusad.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ar an ukur itosgu, masgi be an-oguchamalad, an uku-uku itosgu, be an-ogobsamalad, an-neggwebur-sulidgi an gudigusgu, be an-akwismalad.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 An mor-sate gudigusgu, mor be anga uksamalad, an uelesgu, be anse atakapmalad an-bendakegar, an eskaryagi mellesigusgu, be anse arbimalad.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Geb degi dulemar-igar-napiragwadba-damalad an-abin imakdemaloed, sogdamaloed: ‘Dummad, ¿sana ukudmada an be-daksamala, an deun masgi an be-oguchamala, uku-uku be itodigu, sana an be-ogobsamala?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Sana be-neggwebur-sulidgi be gudigu, anmar be-susmala? ¿Sana mor-sate an be-daksamargu, mor an bega yosmala?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Sana deun be uelemaigu, an bese atakapmala be-bendakegar? ¿Sana be eskaryagi mellesigu, an bese atakapmala?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ani an-Rey, an abin-imakdoed: ‘Napira an bemarga soged, ar an-gwenadgan-dummagansulidse-bakar deyob bemar bendaksasoggu, be deyob an-bendaksamaladyobsundo.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Geb degi dulemar an-argan-sapiledsik-bukmaladga an sogdagoed: ‘Angi be bangumar, bemar bato ukabsalesmalad, soo-saila-geg-berguedse be namar, nia-sailaga, degi, e-angermarga a-neg bato guagwar sigisadse.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ar ade ukumada an gudigusgu, gwen masgi be an-oguchasurmalad, uku-uku an itosgu, gwen be an ogobsasurmalad.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 An-neggwebur-sulidgi an gudigusgu, gwen be an-akwissurmalad, mor-sate an gudigusgu, gwen be anga mor yossurmalad, an uelemaigusgu, gwen be an-bendakapsurmalad, degi, eskaryagi an mellesii-gusgu, gwen be anse atakapsurmalad.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Geb degi amar an-abin imakdemarmogoed: ‘Dummad, ¿sana ukur be gudii, uku-uku be itodii, be neggwebur-sulidgi be gudii, mor-sate be gudii, be ueledii, eskaryagi be mellesii an be-daksamala, deun anmar be-bendaksasuli?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Geb degi wemar-abin an imakoed, an sogoed: ‘Napira an bemarga soged, ar an-gwenadgan-dummagansurmaladga deyob bemar imaksasurmarsoggu, anga bemar imaksasurmarmosundo.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Degisoggu, wemar-iskanamar, odurdakleged-neg-sadeguoedse barmiledmaloed. Dulemar-nuegandi, burba-geg-bergued-negse namaloed.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.