Mateus 25
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Degi Jesús sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo, igi yagana-ambe-guedi na gwallu susmala, ome-nikunaid-ibase naegar, suiga-guoed-abindaknaegar.
1 Jesus disse:
2 E-atale dakleargu, nue-binsaed-nikaa damardo, degi, e-atarbali gwen binsaed nikmarsurdo.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 E-ataled-binsaed-surmaladi, gwallu na sesmargua, gwen e-gwallu-dii-baid butegi enossurmalad.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ar e-atar-binsaed-nikaa-damaladi gwalluba mesa na gwallu-dii bute-baidgi sesmalad.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ar suiga-guoed yoggudsoggu, bela gabed itoarmargu, gabidmalad.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Nega-gabigwengi binnasur dule gole itoarmalad: ‘¡Suiga-guoed dani, abin daknamar!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Geb degi bela yagana gwisguarmarsun, na e-gwallu nudakarmar gatik nued gaegar.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ar e-atar-binsaed-suli-damaladi, e-atar-binsaed-nikaa-damaladga sogdemalad: ‘Bemar gwallu-dii anmarga wis udamar, ar ade anmar-gwallu akinmaid.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Yagan-binsaed-nikaa-damalad sogdemalad: ‘Ar mer anmarga gwallu-dii akuegala, degi, bemarga mer akumogagala, bemar dulemar-gwallu-dii-ukmaladse bur be baknamar.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Ar yagan-binsaed-suli-damalad gwallu-dii geb baknadmargu, a-sorba suiga-guoedi nonikid, yagan-binsaed-nikaa-damalad guakwaa bukmarsoggu, eba mas-gunnega dogdemalad, a-sorba yawagak atidsunnad.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Geb yagan-ataledi-gwallu-dii-bakdimalad nonimarmogad, suiga-guoedga sognonimalad: ‘¡Dummad, anmarga be yawagak egamar!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Ar dummad abin-imakdegu, sogded: ‘Napira an bemarga soged, aku an be-dakmalad.’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Degi Jesús sogdebar: “Degisoggu, nue nakulemar, ar be wichurmalad ibi-ibagi, igi-wachigi Dule-Machi danikoed.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Jesús sogdebar: “Ar ade Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo, igi dule-wargwen dikasur na e-neggi nasokargu, e-maiganse gocha, amarga na e-ibmar uksa-nade, ega dakegar.
14 Jesus continuou:
15 Emarga-uksadi na e-mani-onoged-sik gurgin-nikadbar. Wargwenga mani-talento-atar ega uksad, baidga mani-talento-bogwa uksad, degi, baidga talento-gwensak uksamogad. Mani-ibeddi dikasur nadsunnad.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 “Ar dule-talento-atar-abingasadi nadgu, na egi mani onoded, egi atar onosbalid.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ar dule-talento-bogwa-abingasadi amba deyob imaksamogad, gwabo egi onosbalid.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ar dule-talento-gwagwen-abingasaddi nadgu, napagi digdapid, e-dummad-mani napa-yaba odukusad.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ar degi-undaradgine, we-maigan-e-dummad nonikid, e-maigan-ebo mani-igar naboalid.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Dule-talento-atar-abingasadi nonigu, talento-atar senonibalid, ega sognonikid: ‘Dummad, talento-atar be anga uksad, an talento-atar egi onosbalid, talento-ambe an bega sedanisunnad, be sue.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “E-dummad ega sogded: ‘Nued, be mai-nued, mai-gwen-akussulid. Ar ibmar-ichesaaledgi gwen akussuli be arbasad, ibmar-ichesur an bega uksunnoed. Degisoggu, an-werguedba be wergumosun.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Ar dule-talento-bogwa-abingasad nonimogu, sognoni: ‘Dummad, talento-bogwa be anga uksad, talento-gwabo an egi onosbar, talento-bake an bega sedanisun, be sue.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “E-dummad ega sogde: ‘Nued, be mai-nued, mai-gwen-akussulid. Ar ibmar-ichesaaledgi gwen akussuli be arbassoggu, ibmar-ichesur an bega uksunnoed. Degisoggu, an-werguedba be wergumosun.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Ar dule-talento-gwagwen-abingasad nonimogu, sognonikid: ‘Dummad, an be-wisdo, be dule-buledid, be ibmar-weed ibmar-digsasulidgi, degine, be-arbassulidgi ibmar be weed.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Degisoggu, an be-dobgusad. An nadgu, be-talento napa-yaba an odukusad. Ar begadid an bega uksun.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “E-dummad, abin-sogdegu, ega sogded: ‘Be mai-iskana, mai-wiegala, be wisinad, an-ibmar-digsasulidgi an ibmar-weed, degine, an arbasulidgi ibmar an webalid.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ar degisoggu, mani-onogosur be itogu, mani-urbemalad-negse be an-mani uknaenad, adi an nonikogu, an-mani onolesad, degi, e-burba an na sunonikoenad.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Dule-mani-ibed e-mai-baiganga sogded: ‘Degisoggu, talento-e-annik be sumarsun, dule-talento-ambe-nikadga be ukmarsun.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ar dule-ibmar-nikadi, ega bur uklegoed, adi bur-bule ibmar-nikuegar. Ar dule-ibmar-satedi annik ei sulegoed, amba wis nikad ei bur sulegoed.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ar mai-wichur-arbaedi, magaba neg-sichidse metna, agi bosii-guoed, degi, dummad-wilesiidba nugar gorsii-guoed.’ ”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Jesús sogded: “Ani Dule-Machi, na an-ganguedgi-danikoed-ibagi, bela an-angermar-gwage-swilidikmalad-abargi, geb degi an ologangi an-yeer-daklegedgi signonikoed, dulemarga igar-itogegar.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Geb degi bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad an-asabin ambikunonimaloed. Agi geb bachik-bachik an oambikuoed, igi sibad-wawaad-edarbed sibad-wawaad, degi, sibad-absar-sulid-ebo akar urbe, deyob an dulemar-imakmogoed.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 An-argan-nuedsiki sibad-wawaad an urboed, degi, an-argan-sapiledsikdi sibad-absar-sulidi an urboed.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Geb degi an-reyga-maidba an-argan-nuedsik-bukmaladga an sogdagoed: ‘Bemar dagmar, an-Bab-Dummadga be nuedmalad, bemar an-Bab-neg-dakmaid ibgudamar, ar we-napneg nagudgu, bato bemarga nugsales nagusad.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ar an ukur itosgu, masgi be an-oguchamalad, an uku-uku itosgu, be an-ogobsamalad, an-neggwebur-sulidgi an gudigusgu, be an-akwismalad.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 An mor-sate gudigusgu, mor be anga uksamalad, an uelesgu, be anse atakapmalad an-bendakegar, an eskaryagi mellesigusgu, be anse arbimalad.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Geb degi dulemar-igar-napiragwadba-damalad an-abin imakdemaloed, sogdamaloed: ‘Dummad, ¿sana ukudmada an be-daksamala, an deun masgi an be-oguchamala, uku-uku be itodigu, sana an be-ogobsamala?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Sana be-neggwebur-sulidgi be gudigu, anmar be-susmala? ¿Sana mor-sate an be-daksamargu, mor an bega yosmala?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Sana deun be uelemaigu, an bese atakapmala be-bendakegar? ¿Sana be eskaryagi mellesigu, an bese atakapmala?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Ani an-Rey, an abin-imakdoed: ‘Napira an bemarga soged, ar an-gwenadgan-dummagansulidse-bakar deyob bemar bendaksasoggu, be deyob an-bendaksamaladyobsundo.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Geb degi dulemar an-argan-sapiledsik-bukmaladga an sogdagoed: ‘Angi be bangumar, bemar bato ukabsalesmalad, soo-saila-geg-berguedse be namar, nia-sailaga, degi, e-angermarga a-neg bato guagwar sigisadse.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ar ade ukumada an gudigusgu, gwen masgi be an-oguchasurmalad, uku-uku an itosgu, gwen be an ogobsasurmalad.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 An-neggwebur-sulidgi an gudigusgu, gwen be an-akwissurmalad, mor-sate an gudigusgu, gwen be anga mor yossurmalad, an uelemaigusgu, gwen be an-bendakapsurmalad, degi, eskaryagi an mellesii-gusgu, gwen be anse atakapsurmalad.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Geb degi amar an-abin imakdemarmogoed: ‘Dummad, ¿sana ukur be gudii, uku-uku be itodii, be neggwebur-sulidgi be gudii, mor-sate be gudii, be ueledii, eskaryagi be mellesii an be-daksamala, deun anmar be-bendaksasuli?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Geb degi wemar-abin an imakoed, an sogoed: ‘Napira an bemarga soged, ar an-gwenadgan-dummagansurmaladga deyob bemar imaksasurmarsoggu, anga bemar imaksasurmarmosundo.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Degisoggu, wemar-iskanamar, odurdakleged-neg-sadeguoedse barmiledmaloed. Dulemar-nuegandi, burba-geg-bergued-negse namaloed.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.