Mateus 25

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Degi Jesús sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo, igi yagana-ambe-guedi na gwallu susmala, ome-nikunaid-ibase naegar, suiga-guoed-abindaknaegar.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 E-atale dakleargu, nue-binsaed-nikaa damardo, degi, e-atarbali gwen binsaed nikmarsurdo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 E-ataled-binsaed-surmaladi, gwallu na sesmargua, gwen e-gwallu-dii-baid butegi enossurmalad.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ar e-atar-binsaed-nikaa-damaladi gwalluba mesa na gwallu-dii bute-baidgi sesmalad.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ar suiga-guoed yoggudsoggu, bela gabed itoarmargu, gabidmalad.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Nega-gabigwengi binnasur dule gole itoarmalad: ‘¡Suiga-guoed dani, abin daknamar!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Geb degi bela yagana gwisguarmarsun, na e-gwallu nudakarmar gatik nued gaegar.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ar e-atar-binsaed-suli-damaladi, e-atar-binsaed-nikaa-damaladga sogdemalad: ‘Bemar gwallu-dii anmarga wis udamar, ar ade anmar-gwallu akinmaid.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Yagan-binsaed-nikaa-damalad sogdemalad: ‘Ar mer anmarga gwallu-dii akuegala, degi, bemarga mer akumogagala, bemar dulemar-gwallu-dii-ukmaladse bur be baknamar.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Ar yagan-binsaed-suli-damalad gwallu-dii geb baknadmargu, a-sorba suiga-guoedi nonikid, yagan-binsaed-nikaa-damalad guakwaa bukmarsoggu, eba mas-gunnega dogdemalad, a-sorba yawagak atidsunnad.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Geb yagan-ataledi-gwallu-dii-bakdimalad nonimarmogad, suiga-guoedga sognonimalad: ‘¡Dummad, anmarga be yawagak egamar!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Ar dummad abin-imakdegu, sogded: ‘Napira an bemarga soged, aku an be-dakmalad.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Degi Jesús sogdebar: “Degisoggu, nue nakulemar, ar be wichurmalad ibi-ibagi, igi-wachigi Dule-Machi danikoed.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jesús sogdebar: “Ar ade Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo, igi dule-wargwen dikasur na e-neggi nasokargu, e-maiganse gocha, amarga na e-ibmar uksa-nade, ega dakegar.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Emarga-uksadi na e-mani-onoged-sik gurgin-nikadbar. Wargwenga mani-talento-atar ega uksad, baidga mani-talento-bogwa uksad, degi, baidga talento-gwensak uksamogad. Mani-ibeddi dikasur nadsunnad.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 “Ar dule-talento-atar-abingasadi nadgu, na egi mani onoded, egi atar onosbalid.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ar dule-talento-bogwa-abingasadi amba deyob imaksamogad, gwabo egi onosbalid.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ar dule-talento-gwagwen-abingasaddi nadgu, napagi digdapid, e-dummad-mani napa-yaba odukusad.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ar degi-undaradgine, we-maigan-e-dummad nonikid, e-maigan-ebo mani-igar naboalid.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Dule-talento-atar-abingasadi nonigu, talento-atar senonibalid, ega sognonikid: ‘Dummad, talento-atar be anga uksad, an talento-atar egi onosbalid, talento-ambe an bega sedanisunnad, be sue.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “E-dummad ega sogded: ‘Nued, be mai-nued, mai-gwen-akussulid. Ar ibmar-ichesaaledgi gwen akussuli be arbasad, ibmar-ichesur an bega uksunnoed. Degisoggu, an-werguedba be wergumosun.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Ar dule-talento-bogwa-abingasad nonimogu, sognoni: ‘Dummad, talento-bogwa be anga uksad, talento-gwabo an egi onosbar, talento-bake an bega sedanisun, be sue.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “E-dummad ega sogde: ‘Nued, be mai-nued, mai-gwen-akussulid. Ar ibmar-ichesaaledgi gwen akussuli be arbassoggu, ibmar-ichesur an bega uksunnoed. Degisoggu, an-werguedba be wergumosun.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Ar dule-talento-gwagwen-abingasad nonimogu, sognonikid: ‘Dummad, an be-wisdo, be dule-buledid, be ibmar-weed ibmar-digsasulidgi, degine, be-arbassulidgi ibmar be weed.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Degisoggu, an be-dobgusad. An nadgu, be-talento napa-yaba an odukusad. Ar begadid an bega uksun.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “E-dummad, abin-sogdegu, ega sogded: ‘Be mai-iskana, mai-wiegala, be wisinad, an-ibmar-digsasulidgi an ibmar-weed, degine, an arbasulidgi ibmar an webalid.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ar degisoggu, mani-onogosur be itogu, mani-urbemalad-negse be an-mani uknaenad, adi an nonikogu, an-mani onolesad, degi, e-burba an na sunonikoenad.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Dule-mani-ibed e-mai-baiganga sogded: ‘Degisoggu, talento-e-annik be sumarsun, dule-talento-ambe-nikadga be ukmarsun.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ar dule-ibmar-nikadi, ega bur uklegoed, adi bur-bule ibmar-nikuegar. Ar dule-ibmar-satedi annik ei sulegoed, amba wis nikad ei bur sulegoed.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ar mai-wichur-arbaedi, magaba neg-sichidse metna, agi bosii-guoed, degi, dummad-wilesiidba nugar gorsii-guoed.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jesús sogded: “Ani Dule-Machi, na an-ganguedgi-danikoed-ibagi, bela an-angermar-gwage-swilidikmalad-abargi, geb degi an ologangi an-yeer-daklegedgi signonikoed, dulemarga igar-itogegar.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Geb degi bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad an-asabin ambikunonimaloed. Agi geb bachik-bachik an oambikuoed, igi sibad-wawaad-edarbed sibad-wawaad, degi, sibad-absar-sulid-ebo akar urbe, deyob an dulemar-imakmogoed.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 An-argan-nuedsiki sibad-wawaad an urboed, degi, an-argan-sapiledsikdi sibad-absar-sulidi an urboed.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Geb degi an-reyga-maidba an-argan-nuedsik-bukmaladga an sogdagoed: ‘Bemar dagmar, an-Bab-Dummadga be nuedmalad, bemar an-Bab-neg-dakmaid ibgudamar, ar we-napneg nagudgu, bato bemarga nugsales nagusad.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ar an ukur itosgu, masgi be an-oguchamalad, an uku-uku itosgu, be an-ogobsamalad, an-neggwebur-sulidgi an gudigusgu, be an-akwismalad.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 An mor-sate gudigusgu, mor be anga uksamalad, an uelesgu, be anse atakapmalad an-bendakegar, an eskaryagi mellesigusgu, be anse arbimalad.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Geb degi dulemar-igar-napiragwadba-damalad an-abin imakdemaloed, sogdamaloed: ‘Dummad, ¿sana ukudmada an be-daksamala, an deun masgi an be-oguchamala, uku-uku be itodigu, sana an be-ogobsamala?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Sana be-neggwebur-sulidgi be gudigu, anmar be-susmala? ¿Sana mor-sate an be-daksamargu, mor an bega yosmala?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Sana deun be uelemaigu, an bese atakapmala be-bendakegar? ¿Sana be eskaryagi mellesigu, an bese atakapmala?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Ani an-Rey, an abin-imakdoed: ‘Napira an bemarga soged, ar an-gwenadgan-dummagansulidse-bakar deyob bemar bendaksasoggu, be deyob an-bendaksamaladyobsundo.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Geb degi dulemar an-argan-sapiledsik-bukmaladga an sogdagoed: ‘Angi be bangumar, bemar bato ukabsalesmalad, soo-saila-geg-berguedse be namar, nia-sailaga, degi, e-angermarga a-neg bato guagwar sigisadse.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ar ade ukumada an gudigusgu, gwen masgi be an-oguchasurmalad, uku-uku an itosgu, gwen be an ogobsasurmalad.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 An-neggwebur-sulidgi an gudigusgu, gwen be an-akwissurmalad, mor-sate an gudigusgu, gwen be anga mor yossurmalad, an uelemaigusgu, gwen be an-bendakapsurmalad, degi, eskaryagi an mellesii-gusgu, gwen be anse atakapsurmalad.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Geb degi amar an-abin imakdemarmogoed: ‘Dummad, ¿sana ukur be gudii, uku-uku be itodii, be neggwebur-sulidgi be gudii, mor-sate be gudii, be ueledii, eskaryagi be mellesii an be-daksamala, deun anmar be-bendaksasuli?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Geb degi wemar-abin an imakoed, an sogoed: ‘Napira an bemarga soged, ar an-gwenadgan-dummagansurmaladga deyob bemar imaksasurmarsoggu, anga bemar imaksasurmarmosundo.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Degisoggu, wemar-iskanamar, odurdakleged-neg-sadeguoedse barmiledmaloed. Dulemar-nuegandi, burba-geg-bergued-negse namaloed.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.