Mateus 25

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Degi Jesús sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo, igi yagana-ambe-guedi na gwallu susmala, ome-nikunaid-ibase naegar, suiga-guoed-abindaknaegar.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 E-atale dakleargu, nue-binsaed-nikaa damardo, degi, e-atarbali gwen binsaed nikmarsurdo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 E-ataled-binsaed-surmaladi, gwallu na sesmargua, gwen e-gwallu-dii-baid butegi enossurmalad.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ar e-atar-binsaed-nikaa-damaladi gwalluba mesa na gwallu-dii bute-baidgi sesmalad.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ar suiga-guoed yoggudsoggu, bela gabed itoarmargu, gabidmalad.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Nega-gabigwengi binnasur dule gole itoarmalad: ‘¡Suiga-guoed dani, abin daknamar!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Geb degi bela yagana gwisguarmarsun, na e-gwallu nudakarmar gatik nued gaegar.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ar e-atar-binsaed-suli-damaladi, e-atar-binsaed-nikaa-damaladga sogdemalad: ‘Bemar gwallu-dii anmarga wis udamar, ar ade anmar-gwallu akinmaid.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Yagan-binsaed-nikaa-damalad sogdemalad: ‘Ar mer anmarga gwallu-dii akuegala, degi, bemarga mer akumogagala, bemar dulemar-gwallu-dii-ukmaladse bur be baknamar.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Ar yagan-binsaed-suli-damalad gwallu-dii geb baknadmargu, a-sorba suiga-guoedi nonikid, yagan-binsaed-nikaa-damalad guakwaa bukmarsoggu, eba mas-gunnega dogdemalad, a-sorba yawagak atidsunnad.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Geb yagan-ataledi-gwallu-dii-bakdimalad nonimarmogad, suiga-guoedga sognonimalad: ‘¡Dummad, anmarga be yawagak egamar!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Ar dummad abin-imakdegu, sogded: ‘Napira an bemarga soged, aku an be-dakmalad.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Degi Jesús sogdebar: “Degisoggu, nue nakulemar, ar be wichurmalad ibi-ibagi, igi-wachigi Dule-Machi danikoed.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Jesús sogdebar: “Ar ade Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo, igi dule-wargwen dikasur na e-neggi nasokargu, e-maiganse gocha, amarga na e-ibmar uksa-nade, ega dakegar.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Emarga-uksadi na e-mani-onoged-sik gurgin-nikadbar. Wargwenga mani-talento-atar ega uksad, baidga mani-talento-bogwa uksad, degi, baidga talento-gwensak uksamogad. Mani-ibeddi dikasur nadsunnad.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “Ar dule-talento-atar-abingasadi nadgu, na egi mani onoded, egi atar onosbalid.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ar dule-talento-bogwa-abingasadi amba deyob imaksamogad, gwabo egi onosbalid.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ar dule-talento-gwagwen-abingasaddi nadgu, napagi digdapid, e-dummad-mani napa-yaba odukusad.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ar degi-undaradgine, we-maigan-e-dummad nonikid, e-maigan-ebo mani-igar naboalid.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Dule-talento-atar-abingasadi nonigu, talento-atar senonibalid, ega sognonikid: ‘Dummad, talento-atar be anga uksad, an talento-atar egi onosbalid, talento-ambe an bega sedanisunnad, be sue.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “E-dummad ega sogded: ‘Nued, be mai-nued, mai-gwen-akussulid. Ar ibmar-ichesaaledgi gwen akussuli be arbasad, ibmar-ichesur an bega uksunnoed. Degisoggu, an-werguedba be wergumosun.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ar dule-talento-bogwa-abingasad nonimogu, sognoni: ‘Dummad, talento-bogwa be anga uksad, talento-gwabo an egi onosbar, talento-bake an bega sedanisun, be sue.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “E-dummad ega sogde: ‘Nued, be mai-nued, mai-gwen-akussulid. Ar ibmar-ichesaaledgi gwen akussuli be arbassoggu, ibmar-ichesur an bega uksunnoed. Degisoggu, an-werguedba be wergumosun.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ar dule-talento-gwagwen-abingasad nonimogu, sognonikid: ‘Dummad, an be-wisdo, be dule-buledid, be ibmar-weed ibmar-digsasulidgi, degine, be-arbassulidgi ibmar be weed.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Degisoggu, an be-dobgusad. An nadgu, be-talento napa-yaba an odukusad. Ar begadid an bega uksun.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “E-dummad, abin-sogdegu, ega sogded: ‘Be mai-iskana, mai-wiegala, be wisinad, an-ibmar-digsasulidgi an ibmar-weed, degine, an arbasulidgi ibmar an webalid.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ar degisoggu, mani-onogosur be itogu, mani-urbemalad-negse be an-mani uknaenad, adi an nonikogu, an-mani onolesad, degi, e-burba an na sunonikoenad.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Dule-mani-ibed e-mai-baiganga sogded: ‘Degisoggu, talento-e-annik be sumarsun, dule-talento-ambe-nikadga be ukmarsun.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ar dule-ibmar-nikadi, ega bur uklegoed, adi bur-bule ibmar-nikuegar. Ar dule-ibmar-satedi annik ei sulegoed, amba wis nikad ei bur sulegoed.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ar mai-wichur-arbaedi, magaba neg-sichidse metna, agi bosii-guoed, degi, dummad-wilesiidba nugar gorsii-guoed.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Jesús sogded: “Ani Dule-Machi, na an-ganguedgi-danikoed-ibagi, bela an-angermar-gwage-swilidikmalad-abargi, geb degi an ologangi an-yeer-daklegedgi signonikoed, dulemarga igar-itogegar.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Geb degi bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad an-asabin ambikunonimaloed. Agi geb bachik-bachik an oambikuoed, igi sibad-wawaad-edarbed sibad-wawaad, degi, sibad-absar-sulid-ebo akar urbe, deyob an dulemar-imakmogoed.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 An-argan-nuedsiki sibad-wawaad an urboed, degi, an-argan-sapiledsikdi sibad-absar-sulidi an urboed.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Geb degi an-reyga-maidba an-argan-nuedsik-bukmaladga an sogdagoed: ‘Bemar dagmar, an-Bab-Dummadga be nuedmalad, bemar an-Bab-neg-dakmaid ibgudamar, ar we-napneg nagudgu, bato bemarga nugsales nagusad.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ar an ukur itosgu, masgi be an-oguchamalad, an uku-uku itosgu, be an-ogobsamalad, an-neggwebur-sulidgi an gudigusgu, be an-akwismalad.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 An mor-sate gudigusgu, mor be anga uksamalad, an uelesgu, be anse atakapmalad an-bendakegar, an eskaryagi mellesigusgu, be anse arbimalad.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Geb degi dulemar-igar-napiragwadba-damalad an-abin imakdemaloed, sogdamaloed: ‘Dummad, ¿sana ukudmada an be-daksamala, an deun masgi an be-oguchamala, uku-uku be itodigu, sana an be-ogobsamala?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Sana be-neggwebur-sulidgi be gudigu, anmar be-susmala? ¿Sana mor-sate an be-daksamargu, mor an bega yosmala?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Sana deun be uelemaigu, an bese atakapmala be-bendakegar? ¿Sana be eskaryagi mellesigu, an bese atakapmala?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ani an-Rey, an abin-imakdoed: ‘Napira an bemarga soged, ar an-gwenadgan-dummagansulidse-bakar deyob bemar bendaksasoggu, be deyob an-bendaksamaladyobsundo.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Geb degi dulemar an-argan-sapiledsik-bukmaladga an sogdagoed: ‘Angi be bangumar, bemar bato ukabsalesmalad, soo-saila-geg-berguedse be namar, nia-sailaga, degi, e-angermarga a-neg bato guagwar sigisadse.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ar ade ukumada an gudigusgu, gwen masgi be an-oguchasurmalad, uku-uku an itosgu, gwen be an ogobsasurmalad.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 An-neggwebur-sulidgi an gudigusgu, gwen be an-akwissurmalad, mor-sate an gudigusgu, gwen be anga mor yossurmalad, an uelemaigusgu, gwen be an-bendakapsurmalad, degi, eskaryagi an mellesii-gusgu, gwen be anse atakapsurmalad.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Geb degi amar an-abin imakdemarmogoed: ‘Dummad, ¿sana ukur be gudii, uku-uku be itodii, be neggwebur-sulidgi be gudii, mor-sate be gudii, be ueledii, eskaryagi be mellesii an be-daksamala, deun anmar be-bendaksasuli?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Geb degi wemar-abin an imakoed, an sogoed: ‘Napira an bemarga soged, ar an-gwenadgan-dummagansurmaladga deyob bemar imaksasurmarsoggu, anga bemar imaksasurmarmosundo.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Degisoggu, wemar-iskanamar, odurdakleged-neg-sadeguoedse barmiledmaloed. Dulemar-nuegandi, burba-geg-bergued-negse namaloed.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.