Mateus 22

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús, gannar igar-burbar-maidgi sunmakdebargu, Judio-dummaganga sogdebalid:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo: Rey-gwensak na e-machi ome-nikued-ibagi mas-gunned-dummad onodaedyobdo.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Rey na e-maigan-barmisad, dulemar-ibase-nonimaloedse gornaegar, e-machi ome-niku-sokalid e-ibase dagegar. Ar ese-gollesmalad gwen ibase nonisurmalad.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Geb agi rey e-maigan-baigan-barmisbalid, ega sogsad: ‘Dulemar-ibase-danimaloedga sogo: Emi wegine, guagwar bemarga an mas imaksamar, molimar, degine, ibmar-unimalad-gwallu-ibegan an bemarga oburgwismar, bato bemarga guagwar bukwad, degisoggu mer ikumalo, ibase dagmalo.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Ar ese-gollesmalad bai gwen itossurmar, gwensak e-nainuse arbanad, baiddi ibmar-uked-negse ibmar-uknaded.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ar baiddi, rey-e-maigan-sarsosgu, oburgwismalad.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 “Rey wisguargu, ese-gollesmalad deyob e-maigan-imaksamarye, nue sae-itoded, na e-sordamar-barmisad, bela e-maigan-oburgwismalad-ogilosad, geb degi bela a-neggwebur ogumaksasunnad.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Geb degi rey e-maiganga sogded: Dulemar-ibase-dagega-ese-gollesmalad ega igar-gwen-maisulid ibase dagegar. ‘Ar an-machi-ome-nikued-ibagi mas-gunned bato guagwarsoggu,
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 bemar namarsun, igargan-mamaidba, ar agi bemar dulemar-dakalir, ese be gormalo, mas-gunned-ibase dagmalagar.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Rey-maigan igarganba nadmargu, dulemar-abingusmalad bela amarse gochamalad, dulemar-nuegan, degi, dulemar-iskanamarse-bakar. Ome-nikued-ibagi-mas-gulleged bela engussunnad.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Rey mas-gunned-ibase dognonigu, dulemar-nonimalad-daknonikid. Agi dakalid, dule-wargwen ome-nikued-ibagi-mor-yoleged-e-mor yoisuli.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Rey a-dulega sogded: ‘An-ai, ¿igi wegi be dogsa, ome-nikued-mor-yoisuli?’ Dule gwen abin-imaksasulid.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Geb degi rey e-maiganga sokarsun: ‘We-dule-e-argan, degi, e-mali edinmar, magaba neg-sichidgi metemar, agi dummad-na-wilesiidbali bosii-guoed, degi, nugar-gorsii-guoed.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Ar Bab Dummad bukidar dulemarse gochad, degite unnila ichee wis sulesmalad.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Jesús sunmaked bergusgu, Fariseomar nadmalad, na igar amiarmalad, igi-saele e-sunmakedgi anmar Jesús-gao-dibeye.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Degisoggu, Jesússe Fariseomar na e-sapingan-barmisad, Herodianomar-abargi. Jesússe nonimargu, ega sogdemalad:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Degisoggu, anmarga be sogena, emide, ¿we igar-nuedi, Roma-Dummad César-nugad anmargi-mani-gaed bennuked? ¿Anmar bennukoe, igi, anmar bennukosuli? ¿Igi be sogmosunna?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ar Jesúsdi wemar-egi-istar-binsananaid mag daksoggu, amarga sogded:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mani Roma-dummadga-ukleged anga be oyogena.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Geb degi Jesús amarga sogde:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Jesús-abin sogdemalad:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Dulemar-Jesússe-ibmar-egisnonimalad weyob Jesús ega soge itosmargu, geger abin-itodmalad. Geb degi emardi Jesúsgi bangudmarsunnad.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Amba a-ibagi Saduceomar Jesússe nonimalad. Amarde sogmalad, dule burgwisale, gannar geg bar durguye. Agala Saduceomar Jesússe we-igar egichiarmalad,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ega sogdemalad:
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Anmar-abargi machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi weyob gusdo. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisdo. A-sorbalid a-ome-nikunonimogu,
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismodo. Geb degi a-sorbalid amba a-ome-nikunonimogad. Deyob bela e-walagugled a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Geb a-sorba ome burgwismosunnad.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 “Ar dule-gannar-durguoed-iba nonikile, a-omede, ¿wede doa-omega guosunna, ar bela na e-gugle nikusmaladbiid?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Geb Jesús, Saduceomar-abin imakdegu, sogded:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ar ade dulemar gannar-durgued-ibagi ome-bar-nikuosurmalad, degine, gannar ome sui-nikunai bar guosurmogad, ar ade dulemar Bab-Dummad-angermar-nibnegginmaladyob gumaloed.”
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Jesús Saduceomarga sogde: “Dule-burgwismalad-gannar-durgued-igarde, ¿ar bemarde Bab-Dummad-sogsad absodisurmarsi? Bab Dummad sogsa-gusad:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Ani an Abraham, Isaac,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ar dulemar Jesús weyob soge itosmargu, geger itodmalad, we-Jesús weyob dulemar-odurdakdiid.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Degi, Fariseomar wisguarmargu Jesús nue Saduceomar-abin imaksaye, Fariseomar na igar-amiarmarsunnad, Jesús-oburgwemalagar.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Fariseo-wargwen, Moisés-igar-nue-wisidi, Jesússe egichialid, yamo wilubdakegar:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Odurdaked-saila, Bab-Dummad-igar-maidgi, ¿igid bur-igar-biriginedi?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesús, abin-sogde:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ar dule Bab-Dummad-sabgued, we-igar gebeddo, degi, bur igar-dummadbardo.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Agi, igar-sogbogi, amba deyobsaarbardo:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ar wemar-igar-warbogwadgi, bela igar-baigan-mamaid, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sunmaksamalad, ase bergusiid.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Fariseomar-danar-bukwadse Jesús ese egichialid,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 ega sogded:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jesús amarga sogdesun:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Bab Dummad an-Dummadga soged:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ar David Cristoga soged, ‘Be an-Dummadye.’ Degite, ¿Cristo igi e-wagwaga gubarsunnoe?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ar dule-wargwensaar Jesús-gwen-abin imaksasurmalad, degine, bipisaar dule ese ibmar gwen a-ibagi bar egisbi itossurmalad.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.