Mateus 22

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús, gannar igar-burbar-maidgi sunmakdebargu, Judio-dummaganga sogdebalid:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo: Rey-gwensak na e-machi ome-nikued-ibagi mas-gunned-dummad onodaedyobdo.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Rey na e-maigan-barmisad, dulemar-ibase-nonimaloedse gornaegar, e-machi ome-niku-sokalid e-ibase dagegar. Ar ese-gollesmalad gwen ibase nonisurmalad.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Geb agi rey e-maigan-baigan-barmisbalid, ega sogsad: ‘Dulemar-ibase-danimaloedga sogo: Emi wegine, guagwar bemarga an mas imaksamar, molimar, degine, ibmar-unimalad-gwallu-ibegan an bemarga oburgwismar, bato bemarga guagwar bukwad, degisoggu mer ikumalo, ibase dagmalo.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Ar ese-gollesmalad bai gwen itossurmar, gwensak e-nainuse arbanad, baiddi ibmar-uked-negse ibmar-uknaded.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ar baiddi, rey-e-maigan-sarsosgu, oburgwismalad.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Rey wisguargu, ese-gollesmalad deyob e-maigan-imaksamarye, nue sae-itoded, na e-sordamar-barmisad, bela e-maigan-oburgwismalad-ogilosad, geb degi bela a-neggwebur ogumaksasunnad.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Geb degi rey e-maiganga sogded: Dulemar-ibase-dagega-ese-gollesmalad ega igar-gwen-maisulid ibase dagegar. ‘Ar an-machi-ome-nikued-ibagi mas-gunned bato guagwarsoggu,
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 bemar namarsun, igargan-mamaidba, ar agi bemar dulemar-dakalir, ese be gormalo, mas-gunned-ibase dagmalagar.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Rey-maigan igarganba nadmargu, dulemar-abingusmalad bela amarse gochamalad, dulemar-nuegan, degi, dulemar-iskanamarse-bakar. Ome-nikued-ibagi-mas-gulleged bela engussunnad.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Rey mas-gunned-ibase dognonigu, dulemar-nonimalad-daknonikid. Agi dakalid, dule-wargwen ome-nikued-ibagi-mor-yoleged-e-mor yoisuli.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Rey a-dulega sogded: ‘An-ai, ¿igi wegi be dogsa, ome-nikued-mor-yoisuli?’ Dule gwen abin-imaksasulid.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Geb degi rey e-maiganga sokarsun: ‘We-dule-e-argan, degi, e-mali edinmar, magaba neg-sichidgi metemar, agi dummad-na-wilesiidbali bosii-guoed, degi, nugar-gorsii-guoed.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Ar Bab Dummad bukidar dulemarse gochad, degite unnila ichee wis sulesmalad.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Jesús sunmaked bergusgu, Fariseomar nadmalad, na igar amiarmalad, igi-saele e-sunmakedgi anmar Jesús-gao-dibeye.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Degisoggu, Jesússe Fariseomar na e-sapingan-barmisad, Herodianomar-abargi. Jesússe nonimargu, ega sogdemalad:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Degisoggu, anmarga be sogena, emide, ¿we igar-nuedi, Roma-Dummad César-nugad anmargi-mani-gaed bennuked? ¿Anmar bennukoe, igi, anmar bennukosuli? ¿Igi be sogmosunna?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ar Jesúsdi wemar-egi-istar-binsananaid mag daksoggu, amarga sogded:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mani Roma-dummadga-ukleged anga be oyogena.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Geb degi Jesús amarga sogde:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Jesús-abin sogdemalad:
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Dulemar-Jesússe-ibmar-egisnonimalad weyob Jesús ega soge itosmargu, geger abin-itodmalad. Geb degi emardi Jesúsgi bangudmarsunnad.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Amba a-ibagi Saduceomar Jesússe nonimalad. Amarde sogmalad, dule burgwisale, gannar geg bar durguye. Agala Saduceomar Jesússe we-igar egichiarmalad,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ega sogdemalad:
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Anmar-abargi machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi weyob gusdo. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisdo. A-sorbalid a-ome-nikunonimogu,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismodo. Geb degi a-sorbalid amba a-ome-nikunonimogad. Deyob bela e-walagugled a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Geb a-sorba ome burgwismosunnad.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 “Ar dule-gannar-durguoed-iba nonikile, a-omede, ¿wede doa-omega guosunna, ar bela na e-gugle nikusmaladbiid?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Geb Jesús, Saduceomar-abin imakdegu, sogded:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ar ade dulemar gannar-durgued-ibagi ome-bar-nikuosurmalad, degine, gannar ome sui-nikunai bar guosurmogad, ar ade dulemar Bab-Dummad-angermar-nibnegginmaladyob gumaloed.”
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Jesús Saduceomarga sogde: “Dule-burgwismalad-gannar-durgued-igarde, ¿ar bemarde Bab-Dummad-sogsad absodisurmarsi? Bab Dummad sogsa-gusad:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ani an Abraham, Isaac,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ar dulemar Jesús weyob soge itosmargu, geger itodmalad, we-Jesús weyob dulemar-odurdakdiid.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Degi, Fariseomar wisguarmargu Jesús nue Saduceomar-abin imaksaye, Fariseomar na igar-amiarmarsunnad, Jesús-oburgwemalagar.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Fariseo-wargwen, Moisés-igar-nue-wisidi, Jesússe egichialid, yamo wilubdakegar:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Odurdaked-saila, Bab-Dummad-igar-maidgi, ¿igid bur-igar-biriginedi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesús, abin-sogde:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ar dule Bab-Dummad-sabgued, we-igar gebeddo, degi, bur igar-dummadbardo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Agi, igar-sogbogi, amba deyobsaarbardo:
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ar wemar-igar-warbogwadgi, bela igar-baigan-mamaid, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sunmaksamalad, ase bergusiid.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseomar-danar-bukwadse Jesús ese egichialid,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ega sogded:
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesús amarga sogdesun:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Bab Dummad an-Dummadga soged:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Ar David Cristoga soged, ‘Be an-Dummadye.’ Degite, ¿Cristo igi e-wagwaga gubarsunnoe?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ar dule-wargwensaar Jesús-gwen-abin imaksasurmalad, degine, bipisaar dule ese ibmar gwen a-ibagi bar egisbi itossurmalad.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.