Mateus 22

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús, gannar igar-burbar-maidgi sunmakdebargu, Judio-dummaganga sogdebalid:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo: Rey-gwensak na e-machi ome-nikued-ibagi mas-gunned-dummad onodaedyobdo.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Rey na e-maigan-barmisad, dulemar-ibase-nonimaloedse gornaegar, e-machi ome-niku-sokalid e-ibase dagegar. Ar ese-gollesmalad gwen ibase nonisurmalad.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Geb agi rey e-maigan-baigan-barmisbalid, ega sogsad: ‘Dulemar-ibase-danimaloedga sogo: Emi wegine, guagwar bemarga an mas imaksamar, molimar, degine, ibmar-unimalad-gwallu-ibegan an bemarga oburgwismar, bato bemarga guagwar bukwad, degisoggu mer ikumalo, ibase dagmalo.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “Ar ese-gollesmalad bai gwen itossurmar, gwensak e-nainuse arbanad, baiddi ibmar-uked-negse ibmar-uknaded.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ar baiddi, rey-e-maigan-sarsosgu, oburgwismalad.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Rey wisguargu, ese-gollesmalad deyob e-maigan-imaksamarye, nue sae-itoded, na e-sordamar-barmisad, bela e-maigan-oburgwismalad-ogilosad, geb degi bela a-neggwebur ogumaksasunnad.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Geb degi rey e-maiganga sogded: Dulemar-ibase-dagega-ese-gollesmalad ega igar-gwen-maisulid ibase dagegar. ‘Ar an-machi-ome-nikued-ibagi mas-gunned bato guagwarsoggu,
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 bemar namarsun, igargan-mamaidba, ar agi bemar dulemar-dakalir, ese be gormalo, mas-gunned-ibase dagmalagar.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Rey-maigan igarganba nadmargu, dulemar-abingusmalad bela amarse gochamalad, dulemar-nuegan, degi, dulemar-iskanamarse-bakar. Ome-nikued-ibagi-mas-gulleged bela engussunnad.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Rey mas-gunned-ibase dognonigu, dulemar-nonimalad-daknonikid. Agi dakalid, dule-wargwen ome-nikued-ibagi-mor-yoleged-e-mor yoisuli.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Rey a-dulega sogded: ‘An-ai, ¿igi wegi be dogsa, ome-nikued-mor-yoisuli?’ Dule gwen abin-imaksasulid.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Geb degi rey e-maiganga sokarsun: ‘We-dule-e-argan, degi, e-mali edinmar, magaba neg-sichidgi metemar, agi dummad-na-wilesiidbali bosii-guoed, degi, nugar-gorsii-guoed.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Ar Bab Dummad bukidar dulemarse gochad, degite unnila ichee wis sulesmalad.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Jesús sunmaked bergusgu, Fariseomar nadmalad, na igar amiarmalad, igi-saele e-sunmakedgi anmar Jesús-gao-dibeye.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Degisoggu, Jesússe Fariseomar na e-sapingan-barmisad, Herodianomar-abargi. Jesússe nonimargu, ega sogdemalad:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Degisoggu, anmarga be sogena, emide, ¿we igar-nuedi, Roma-Dummad César-nugad anmargi-mani-gaed bennuked? ¿Anmar bennukoe, igi, anmar bennukosuli? ¿Igi be sogmosunna?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ar Jesúsdi wemar-egi-istar-binsananaid mag daksoggu, amarga sogded:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mani Roma-dummadga-ukleged anga be oyogena.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Geb degi Jesús amarga sogde:
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Jesús-abin sogdemalad:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Dulemar-Jesússe-ibmar-egisnonimalad weyob Jesús ega soge itosmargu, geger abin-itodmalad. Geb degi emardi Jesúsgi bangudmarsunnad.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Amba a-ibagi Saduceomar Jesússe nonimalad. Amarde sogmalad, dule burgwisale, gannar geg bar durguye. Agala Saduceomar Jesússe we-igar egichiarmalad,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ega sogdemalad:
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Anmar-abargi machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi weyob gusdo. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisdo. A-sorbalid a-ome-nikunonimogu,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismodo. Geb degi a-sorbalid amba a-ome-nikunonimogad. Deyob bela e-walagugled a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Geb a-sorba ome burgwismosunnad.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 “Ar dule-gannar-durguoed-iba nonikile, a-omede, ¿wede doa-omega guosunna, ar bela na e-gugle nikusmaladbiid?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Geb Jesús, Saduceomar-abin imakdegu, sogded:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ar ade dulemar gannar-durgued-ibagi ome-bar-nikuosurmalad, degine, gannar ome sui-nikunai bar guosurmogad, ar ade dulemar Bab-Dummad-angermar-nibnegginmaladyob gumaloed.”
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Jesús Saduceomarga sogde: “Dule-burgwismalad-gannar-durgued-igarde, ¿ar bemarde Bab-Dummad-sogsad absodisurmarsi? Bab Dummad sogsa-gusad:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ani an Abraham, Isaac,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ar dulemar Jesús weyob soge itosmargu, geger itodmalad, we-Jesús weyob dulemar-odurdakdiid.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Degi, Fariseomar wisguarmargu Jesús nue Saduceomar-abin imaksaye, Fariseomar na igar-amiarmarsunnad, Jesús-oburgwemalagar.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Fariseo-wargwen, Moisés-igar-nue-wisidi, Jesússe egichialid, yamo wilubdakegar:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Odurdaked-saila, Bab-Dummad-igar-maidgi, ¿igid bur-igar-biriginedi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesús, abin-sogde:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ar dule Bab-Dummad-sabgued, we-igar gebeddo, degi, bur igar-dummadbardo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Agi, igar-sogbogi, amba deyobsaarbardo:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ar wemar-igar-warbogwadgi, bela igar-baigan-mamaid, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sunmaksamalad, ase bergusiid.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseomar-danar-bukwadse Jesús ese egichialid,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ega sogded:
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesús amarga sogdesun:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Bab Dummad an-Dummadga soged:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Ar David Cristoga soged, ‘Be an-Dummadye.’ Degite, ¿Cristo igi e-wagwaga gubarsunnoe?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ar dule-wargwensaar Jesús-gwen-abin imaksasurmalad, degine, bipisaar dule ese ibmar gwen a-ibagi bar egisbi itossurmalad.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.