Mateus 22

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús, gannar igar-burbar-maidgi sunmakdebargu, Judio-dummaganga sogdebalid:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo: Rey-gwensak na e-machi ome-nikued-ibagi mas-gunned-dummad onodaedyobdo.
2 — O
3 Rey na e-maigan-barmisad, dulemar-ibase-nonimaloedse gornaegar, e-machi ome-niku-sokalid e-ibase dagegar. Ar ese-gollesmalad gwen ibase nonisurmalad.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Geb agi rey e-maigan-baigan-barmisbalid, ega sogsad: ‘Dulemar-ibase-danimaloedga sogo: Emi wegine, guagwar bemarga an mas imaksamar, molimar, degine, ibmar-unimalad-gwallu-ibegan an bemarga oburgwismar, bato bemarga guagwar bukwad, degisoggu mer ikumalo, ibase dagmalo.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Ar ese-gollesmalad bai gwen itossurmar, gwensak e-nainuse arbanad, baiddi ibmar-uked-negse ibmar-uknaded.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ar baiddi, rey-e-maigan-sarsosgu, oburgwismalad.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 “Rey wisguargu, ese-gollesmalad deyob e-maigan-imaksamarye, nue sae-itoded, na e-sordamar-barmisad, bela e-maigan-oburgwismalad-ogilosad, geb degi bela a-neggwebur ogumaksasunnad.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Geb degi rey e-maiganga sogded: Dulemar-ibase-dagega-ese-gollesmalad ega igar-gwen-maisulid ibase dagegar. ‘Ar an-machi-ome-nikued-ibagi mas-gunned bato guagwarsoggu,
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 bemar namarsun, igargan-mamaidba, ar agi bemar dulemar-dakalir, ese be gormalo, mas-gunned-ibase dagmalagar.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Rey-maigan igarganba nadmargu, dulemar-abingusmalad bela amarse gochamalad, dulemar-nuegan, degi, dulemar-iskanamarse-bakar. Ome-nikued-ibagi-mas-gulleged bela engussunnad.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Rey mas-gunned-ibase dognonigu, dulemar-nonimalad-daknonikid. Agi dakalid, dule-wargwen ome-nikued-ibagi-mor-yoleged-e-mor yoisuli.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Rey a-dulega sogded: ‘An-ai, ¿igi wegi be dogsa, ome-nikued-mor-yoisuli?’ Dule gwen abin-imaksasulid.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Geb degi rey e-maiganga sokarsun: ‘We-dule-e-argan, degi, e-mali edinmar, magaba neg-sichidgi metemar, agi dummad-na-wilesiidbali bosii-guoed, degi, nugar-gorsii-guoed.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Ar Bab Dummad bukidar dulemarse gochad, degite unnila ichee wis sulesmalad.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jesús sunmaked bergusgu, Fariseomar nadmalad, na igar amiarmalad, igi-saele e-sunmakedgi anmar Jesús-gao-dibeye.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Degisoggu, Jesússe Fariseomar na e-sapingan-barmisad, Herodianomar-abargi. Jesússe nonimargu, ega sogdemalad:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Degisoggu, anmarga be sogena, emide, ¿we igar-nuedi, Roma-Dummad César-nugad anmargi-mani-gaed bennuked? ¿Anmar bennukoe, igi, anmar bennukosuli? ¿Igi be sogmosunna?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ar Jesúsdi wemar-egi-istar-binsananaid mag daksoggu, amarga sogded:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mani Roma-dummadga-ukleged anga be oyogena.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Geb degi Jesús amarga sogde:
20 e ele perguntou:
21 Jesús-abin sogdemalad:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Dulemar-Jesússe-ibmar-egisnonimalad weyob Jesús ega soge itosmargu, geger abin-itodmalad. Geb degi emardi Jesúsgi bangudmarsunnad.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Amba a-ibagi Saduceomar Jesússe nonimalad. Amarde sogmalad, dule burgwisale, gannar geg bar durguye. Agala Saduceomar Jesússe we-igar egichiarmalad,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ega sogdemalad:
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Anmar-abargi machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi weyob gusdo. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisdo. A-sorbalid a-ome-nikunonimogu,
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismodo. Geb degi a-sorbalid amba a-ome-nikunonimogad. Deyob bela e-walagugled a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Geb a-sorba ome burgwismosunnad.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 “Ar dule-gannar-durguoed-iba nonikile, a-omede, ¿wede doa-omega guosunna, ar bela na e-gugle nikusmaladbiid?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Geb Jesús, Saduceomar-abin imakdegu, sogded:
29 Jesus respondeu:
30 Ar ade dulemar gannar-durgued-ibagi ome-bar-nikuosurmalad, degine, gannar ome sui-nikunai bar guosurmogad, ar ade dulemar Bab-Dummad-angermar-nibnegginmaladyob gumaloed.”
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Jesús Saduceomarga sogde: “Dule-burgwismalad-gannar-durgued-igarde, ¿ar bemarde Bab-Dummad-sogsad absodisurmarsi? Bab Dummad sogsa-gusad:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ani an Abraham, Isaac,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ar dulemar Jesús weyob soge itosmargu, geger itodmalad, we-Jesús weyob dulemar-odurdakdiid.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Degi, Fariseomar wisguarmargu Jesús nue Saduceomar-abin imaksaye, Fariseomar na igar-amiarmarsunnad, Jesús-oburgwemalagar.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Fariseo-wargwen, Moisés-igar-nue-wisidi, Jesússe egichialid, yamo wilubdakegar:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Odurdaked-saila, Bab-Dummad-igar-maidgi, ¿igid bur-igar-biriginedi?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesús, abin-sogde:
37 Jesus respondeu:
38 Ar dule Bab-Dummad-sabgued, we-igar gebeddo, degi, bur igar-dummadbardo.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Agi, igar-sogbogi, amba deyobsaarbardo:
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ar wemar-igar-warbogwadgi, bela igar-baigan-mamaid, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sunmaksamalad, ase bergusiid.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Fariseomar-danar-bukwadse Jesús ese egichialid,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ega sogded:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesús amarga sogdesun:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Bab Dummad an-Dummadga soged:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ar David Cristoga soged, ‘Be an-Dummadye.’ Degite, ¿Cristo igi e-wagwaga gubarsunnoe?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ar dule-wargwensaar Jesús-gwen-abin imaksasurmalad, degine, bipisaar dule ese ibmar gwen a-ibagi bar egisbi itossurmalad.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.