Mateus 21
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Jesús na e-sapinganmala Jerusalén modanimargu, Olivos-yar-dikarba, Betfagé-neggwebur-walik-gusgu, Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 amarga sogsad:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ar dule-wargwen bemarga akar sokalile, bemar sogmaloed: ‘Ar Dummad wedi bina-soged, ebusad-sorba bega yog gannar barmidabaloye soged.’
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ar we deyob bela we-ibmar-gusadi, igi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusa, adi deyob guegala gunonikid, deun sogsa-gusgu:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Siongi-bukmaladga be soge:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Jesús-sapingan-warbogwad nadmarsunnad, Jesús ega igi sogsa, deyob imakdapmalad.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Jesús-sapingan moli-uaya-suid, degi, e-mimmi, Jesússe senonimarsunnad. Geb degi a-moli-birgi na e-mormar ogichamargu, a-birgi Jesús sigisad. Jesús moli-birgi sigisgu, Jerusalénse nadsun.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Dulemar-bukidarad, na e-mor igargi Jesús-iduar ogitemalad, abala ogob-gagangiid-e-gagan gwane-gwane imakdemargu, Jesús-iduar igargi ogitemalad.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ar dulemar-bukidar-idu-nadapmaladi, degi, sorba-danimaladi, binnasur gornadapmalad, sognadapmalad:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Jesús Jerusaléngi dogdapgu, bela Jerusalénginmalad oimakdemalad, sogdemalad:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Dulemar-bukidarad-Jesúsba-danimalad sogdemalad:
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse dogdapgu, bela dulemar-ibmar-baknanaid, degi, ibmar-ukbukmalad sabsur onisad, degi, dulemar-mani-ogwabukmalad-e-mesa binnasur barbikiin meted, degi, dulemar nuu-ukbukmalad-e-gan barbikiin-metebalid.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jesús amarga sogded:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi siidgi, dulemar-ibya-surmalad, degi, dulemar-nue-geg-nanamalad ese nonimalad. Jesús amar bela-nudaksad.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Deginbali, burwigana-bukidar Bab-Dummadse-goled-neggi oimakbukwad, sogbukwad: “¡We-David-Wagwa, e-nug odummomar!” Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar Jesús-ibmar-dakledisulid-imaknai-dakedba, degine, machimala-oimakbukwa-itosmaladba, sae-itodmalad, Jesúsgi uludmalad.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Amar Jesúsga sogdemalad:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jesús agi nadgu, Judio-dummagan-mete-naded, neggweburgi nade-gusad, Betaniase. Geb agi megidapid.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Oibosgu, Jesús wagdar Jerusalén-neggweburse gannar danigu, ukur itoalid.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Igar-dikarba higuera-sapi-gwichi dakargu, ese nade-gusad. Ese modapgu, san sate dakalid, unnila e-gaganbi nika. A-sapiga Jesús sogdesun:
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Jesús-e-sapingan higuera-sapi dingud-gusad daksagu, geger dakdemalad, sogdemalad:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ar bela be nue-bensuli Bab-Dummadse-goledgi be egisele, ar be-ibmar-egised abingaodo.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse nonigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan Jesússe warmaknonimalad, ar edi na odurdaksigu, ega sogdemalad:
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Juan-Bautista, Bab-Dummad-digi-ogleged imaksad, we, ¿bia daniki? ¿We, Bab Dummad barmiali, igi, we, dulemar barmiali? Anga be sogmalana.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Dulemar barmiarye anmar sogbalile, anmarse neggwebur urwedagoed. Ar ade bela sogmalad, ‘Juan-Bautista, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-sunnadye.’ ”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Degisoggu, Judio-dummagan, Jesús-abin sogdemarsun:
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jesús Judio-dummaganga sogde: “Degite, ¿Be itomalana? Dule-wargwen machimala na warbo nikado. A-dulede e-machi-wargwenga sogdo: ‘Machi, an-nainuse be arbana, uva eminao.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Machi, e-bab-abin imakdegu, sogded: ‘Yapa an nae.’ Ar sorba, bukib itoargu, na nade-gusdo, arbanaddo.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Bab na machi-baidse nadbardo, ega amba deyob sogdapbardo: ‘An-nainuse be uva eminao.’ E-machi e-bab-abin sogde: ‘Baba, eye, an arbanao.’ Ar degite, we-machi nadsurdo, arbanadsurdo.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Jesús Judio-dummaganse egisdesun:
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ar bemarse Juan-Bautista igar-napiragwadgi sunmaknonimar-inigwele, bemar eba ib-imaksasurmalad, ar Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladdi, degi, omegan-gamba-samaladdi e-sogsad bengussurmalad, ar bemar wemar-daksamarmo-inigwele, degite, be-iskuedga gwen bukib be itossurmalad, gwagegar, adi bemar we-igar abingamogagar.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jesús Judio-dummaganga sogdebar: “Bemar itomarbalina, igar-burbar-baid maid: Ibagwengi dule-wargwen, na neg-uya sediid, uva na nainugi digsado, ber ebilis e maksado, agi, abargi uva-egured sobsabardo, geb degi galu sobsabardo, adi agi bela nainugi nakulegegar. Nainu-ibed dulemar-arbamaladga na e-nainu urmaksado, adi a-dulemar nainugi uva wealir, e-ibedga wis ukmogoye, na deyob ebo igar mesismardo. Nainu-ibeddi dikasur neggwebur-baidse nadsunnad.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 “Uva-weed-ibagan mosgu, nainu-ibed na e-maigan nainugi-arbamaladse barmialid, adi uva na egadid suegar.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Ar nainugi-arbamaladdi, nainu-ibed-e-maigan ese nonimargu, gwensak sarsosmalad, baiddi oburgwismalad, degi baiddi akwagi maksamalad.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 A-sorba nainu-ibed na e-maigan-baigan bur-melu barmiarsunnad, ar amba deyob imaksamarbalid.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 “Nainu-ibed napisolaba na e-machi-barmiarsunnad, ar ade binsaded: ‘An-machisoggu, egi-binsaed-nikaa-damaladba gwen oakalogosurmar an insaye.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab burgwisar, nainu bela egadbi guoed. Degisoggu, dagmar, we-machi oburgwemarsun, adi anmar ei-nainu suegar.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Machigwa-gasmargu, nainu-dikarba metemalad, geb degi oburgwismarsunnad.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Jesús Judio-dummaganse egisdesun:
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Jesús-abin sogdemar:
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ar Jesús na ede akwa-nuedyobsoggu, a-ular Judio-dummaganga sogdesun:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Degisoggu, an bemarga sogmar, Bab-Dummad-neg-dakmaid, bemargadid, be-annik sulemaloed, dulemar-baigan-nabir-ibmar-nuegan-imakmaloedga uklegoed.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ar dule-wargwen we-akwa-nuedgi argwachale, we-dule bibiskoed. Ar we-akwa dulegi argwachardi, adi, we-dule ese ubigwar guoed.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Jesús we-igar-burbar-sunmaklemaladgi sunmaksad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar mag itosmalad, we emargi sunmaked.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ar amar, Jesús-gabi-guarmalan-inigwele, geg oakalosgusmalad, ar ade neggwebur-dobmalad. Ar neggweburde we-Jesús Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedye nik sogmalad.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.