Mateus 21

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús na e-sapinganmala Jerusalén modanimargu, Olivos-yar-dikarba, Betfagé-neggwebur-walik-gusgu, Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 amarga sogsad:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ar dule-wargwen bemarga akar sokalile, bemar sogmaloed: ‘Ar Dummad wedi bina-soged, ebusad-sorba bega yog gannar barmidabaloye soged.’
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ar we deyob bela we-ibmar-gusadi, igi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusa, adi deyob guegala gunonikid, deun sogsa-gusgu:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Siongi-bukmaladga be soge:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jesús-sapingan-warbogwad nadmarsunnad, Jesús ega igi sogsa, deyob imakdapmalad.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Jesús-sapingan moli-uaya-suid, degi, e-mimmi, Jesússe senonimarsunnad. Geb degi a-moli-birgi na e-mormar ogichamargu, a-birgi Jesús sigisad. Jesús moli-birgi sigisgu, Jerusalénse nadsun.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Dulemar-bukidarad, na e-mor igargi Jesús-iduar ogitemalad, abala ogob-gagangiid-e-gagan gwane-gwane imakdemargu, Jesús-iduar igargi ogitemalad.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ar dulemar-bukidar-idu-nadapmaladi, degi, sorba-danimaladi, binnasur gornadapmalad, sognadapmalad:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jesús Jerusaléngi dogdapgu, bela Jerusalénginmalad oimakdemalad, sogdemalad:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Dulemar-bukidarad-Jesúsba-danimalad sogdemalad:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse dogdapgu, bela dulemar-ibmar-baknanaid, degi, ibmar-ukbukmalad sabsur onisad, degi, dulemar-mani-ogwabukmalad-e-mesa binnasur barbikiin meted, degi, dulemar nuu-ukbukmalad-e-gan barbikiin-metebalid.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesús amarga sogded:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi siidgi, dulemar-ibya-surmalad, degi, dulemar-nue-geg-nanamalad ese nonimalad. Jesús amar bela-nudaksad.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Deginbali, burwigana-bukidar Bab-Dummadse-goled-neggi oimakbukwad, sogbukwad: “¡We-David-Wagwa, e-nug odummomar!” Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar Jesús-ibmar-dakledisulid-imaknai-dakedba, degine, machimala-oimakbukwa-itosmaladba, sae-itodmalad, Jesúsgi uludmalad.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Amar Jesúsga sogdemalad:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Jesús agi nadgu, Judio-dummagan-mete-naded, neggweburgi nade-gusad, Betaniase. Geb agi megidapid.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Oibosgu, Jesús wagdar Jerusalén-neggweburse gannar danigu, ukur itoalid.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Igar-dikarba higuera-sapi-gwichi dakargu, ese nade-gusad. Ese modapgu, san sate dakalid, unnila e-gaganbi nika. A-sapiga Jesús sogdesun:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Jesús-e-sapingan higuera-sapi dingud-gusad daksagu, geger dakdemalad, sogdemalad:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ar bela be nue-bensuli Bab-Dummadse-goledgi be egisele, ar be-ibmar-egised abingaodo.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse nonigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan Jesússe warmaknonimalad, ar edi na odurdaksigu, ega sogdemalad:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Juan-Bautista, Bab-Dummad-digi-ogleged imaksad, we, ¿bia daniki? ¿We, Bab Dummad barmiali, igi, we, dulemar barmiali? Anga be sogmalana.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Dulemar barmiarye anmar sogbalile, anmarse neggwebur urwedagoed. Ar ade bela sogmalad, ‘Juan-Bautista, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-sunnadye.’ ”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Degisoggu, Judio-dummagan, Jesús-abin sogdemarsun:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesús Judio-dummaganga sogde: “Degite, ¿Be itomalana? Dule-wargwen machimala na warbo nikado. A-dulede e-machi-wargwenga sogdo: ‘Machi, an-nainuse be arbana, uva eminao.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Machi, e-bab-abin imakdegu, sogded: ‘Yapa an nae.’ Ar sorba, bukib itoargu, na nade-gusdo, arbanaddo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Bab na machi-baidse nadbardo, ega amba deyob sogdapbardo: ‘An-nainuse be uva eminao.’ E-machi e-bab-abin sogde: ‘Baba, eye, an arbanao.’ Ar degite, we-machi nadsurdo, arbanadsurdo.”
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Jesús Judio-dummaganse egisdesun:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ar bemarse Juan-Bautista igar-napiragwadgi sunmaknonimar-inigwele, bemar eba ib-imaksasurmalad, ar Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladdi, degi, omegan-gamba-samaladdi e-sogsad bengussurmalad, ar bemar wemar-daksamarmo-inigwele, degite, be-iskuedga gwen bukib be itossurmalad, gwagegar, adi bemar we-igar abingamogagar.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jesús Judio-dummaganga sogdebar: “Bemar itomarbalina, igar-burbar-baid maid: Ibagwengi dule-wargwen, na neg-uya sediid, uva na nainugi digsado, ber ebilis e maksado, agi, abargi uva-egured sobsabardo, geb degi galu sobsabardo, adi agi bela nainugi nakulegegar. Nainu-ibed dulemar-arbamaladga na e-nainu urmaksado, adi a-dulemar nainugi uva wealir, e-ibedga wis ukmogoye, na deyob ebo igar mesismardo. Nainu-ibeddi dikasur neggwebur-baidse nadsunnad.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 “Uva-weed-ibagan mosgu, nainu-ibed na e-maigan nainugi-arbamaladse barmialid, adi uva na egadid suegar.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Ar nainugi-arbamaladdi, nainu-ibed-e-maigan ese nonimargu, gwensak sarsosmalad, baiddi oburgwismalad, degi baiddi akwagi maksamalad.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 A-sorba nainu-ibed na e-maigan-baigan bur-melu barmiarsunnad, ar amba deyob imaksamarbalid.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 “Nainu-ibed napisolaba na e-machi-barmiarsunnad, ar ade binsaded: ‘An-machisoggu, egi-binsaed-nikaa-damaladba gwen oakalogosurmar an insaye.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab burgwisar, nainu bela egadbi guoed. Degisoggu, dagmar, we-machi oburgwemarsun, adi anmar ei-nainu suegar.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Machigwa-gasmargu, nainu-dikarba metemalad, geb degi oburgwismarsunnad.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesús Judio-dummaganse egisdesun:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jesús-abin sogdemar:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ar Jesús na ede akwa-nuedyobsoggu, a-ular Judio-dummaganga sogdesun:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Degisoggu, an bemarga sogmar, Bab-Dummad-neg-dakmaid, bemargadid, be-annik sulemaloed, dulemar-baigan-nabir-ibmar-nuegan-imakmaloedga uklegoed.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ar dule-wargwen we-akwa-nuedgi argwachale, we-dule bibiskoed. Ar we-akwa dulegi argwachardi, adi, we-dule ese ubigwar guoed.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jesús we-igar-burbar-sunmaklemaladgi sunmaksad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar mag itosmalad, we emargi sunmaked.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ar amar, Jesús-gabi-guarmalan-inigwele, geg oakalosgusmalad, ar ade neggwebur-dobmalad. Ar neggweburde we-Jesús Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedye nik sogmalad.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.