Mateus 21

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús na e-sapinganmala Jerusalén modanimargu, Olivos-yar-dikarba, Betfagé-neggwebur-walik-gusgu, Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 amarga sogsad:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ar dule-wargwen bemarga akar sokalile, bemar sogmaloed: ‘Ar Dummad wedi bina-soged, ebusad-sorba bega yog gannar barmidabaloye soged.’
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ar we deyob bela we-ibmar-gusadi, igi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusa, adi deyob guegala gunonikid, deun sogsa-gusgu:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Siongi-bukmaladga be soge:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Jesús-sapingan-warbogwad nadmarsunnad, Jesús ega igi sogsa, deyob imakdapmalad.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Jesús-sapingan moli-uaya-suid, degi, e-mimmi, Jesússe senonimarsunnad. Geb degi a-moli-birgi na e-mormar ogichamargu, a-birgi Jesús sigisad. Jesús moli-birgi sigisgu, Jerusalénse nadsun.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Dulemar-bukidarad, na e-mor igargi Jesús-iduar ogitemalad, abala ogob-gagangiid-e-gagan gwane-gwane imakdemargu, Jesús-iduar igargi ogitemalad.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ar dulemar-bukidar-idu-nadapmaladi, degi, sorba-danimaladi, binnasur gornadapmalad, sognadapmalad:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jesús Jerusaléngi dogdapgu, bela Jerusalénginmalad oimakdemalad, sogdemalad:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Dulemar-bukidarad-Jesúsba-danimalad sogdemalad:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse dogdapgu, bela dulemar-ibmar-baknanaid, degi, ibmar-ukbukmalad sabsur onisad, degi, dulemar-mani-ogwabukmalad-e-mesa binnasur barbikiin meted, degi, dulemar nuu-ukbukmalad-e-gan barbikiin-metebalid.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jesús amarga sogded:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi siidgi, dulemar-ibya-surmalad, degi, dulemar-nue-geg-nanamalad ese nonimalad. Jesús amar bela-nudaksad.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Deginbali, burwigana-bukidar Bab-Dummadse-goled-neggi oimakbukwad, sogbukwad: “¡We-David-Wagwa, e-nug odummomar!” Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar Jesús-ibmar-dakledisulid-imaknai-dakedba, degine, machimala-oimakbukwa-itosmaladba, sae-itodmalad, Jesúsgi uludmalad.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Amar Jesúsga sogdemalad:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Jesús agi nadgu, Judio-dummagan-mete-naded, neggweburgi nade-gusad, Betaniase. Geb agi megidapid.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Oibosgu, Jesús wagdar Jerusalén-neggweburse gannar danigu, ukur itoalid.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Igar-dikarba higuera-sapi-gwichi dakargu, ese nade-gusad. Ese modapgu, san sate dakalid, unnila e-gaganbi nika. A-sapiga Jesús sogdesun:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Jesús-e-sapingan higuera-sapi dingud-gusad daksagu, geger dakdemalad, sogdemalad:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ar bela be nue-bensuli Bab-Dummadse-goledgi be egisele, ar be-ibmar-egised abingaodo.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse nonigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan Jesússe warmaknonimalad, ar edi na odurdaksigu, ega sogdemalad:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Juan-Bautista, Bab-Dummad-digi-ogleged imaksad, we, ¿bia daniki? ¿We, Bab Dummad barmiali, igi, we, dulemar barmiali? Anga be sogmalana.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Dulemar barmiarye anmar sogbalile, anmarse neggwebur urwedagoed. Ar ade bela sogmalad, ‘Juan-Bautista, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-sunnadye.’ ”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Degisoggu, Judio-dummagan, Jesús-abin sogdemarsun:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jesús Judio-dummaganga sogde: “Degite, ¿Be itomalana? Dule-wargwen machimala na warbo nikado. A-dulede e-machi-wargwenga sogdo: ‘Machi, an-nainuse be arbana, uva eminao.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Machi, e-bab-abin imakdegu, sogded: ‘Yapa an nae.’ Ar sorba, bukib itoargu, na nade-gusdo, arbanaddo.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Bab na machi-baidse nadbardo, ega amba deyob sogdapbardo: ‘An-nainuse be uva eminao.’ E-machi e-bab-abin sogde: ‘Baba, eye, an arbanao.’ Ar degite, we-machi nadsurdo, arbanadsurdo.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Jesús Judio-dummaganse egisdesun:
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ar bemarse Juan-Bautista igar-napiragwadgi sunmaknonimar-inigwele, bemar eba ib-imaksasurmalad, ar Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladdi, degi, omegan-gamba-samaladdi e-sogsad bengussurmalad, ar bemar wemar-daksamarmo-inigwele, degite, be-iskuedga gwen bukib be itossurmalad, gwagegar, adi bemar we-igar abingamogagar.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jesús Judio-dummaganga sogdebar: “Bemar itomarbalina, igar-burbar-baid maid: Ibagwengi dule-wargwen, na neg-uya sediid, uva na nainugi digsado, ber ebilis e maksado, agi, abargi uva-egured sobsabardo, geb degi galu sobsabardo, adi agi bela nainugi nakulegegar. Nainu-ibed dulemar-arbamaladga na e-nainu urmaksado, adi a-dulemar nainugi uva wealir, e-ibedga wis ukmogoye, na deyob ebo igar mesismardo. Nainu-ibeddi dikasur neggwebur-baidse nadsunnad.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 “Uva-weed-ibagan mosgu, nainu-ibed na e-maigan nainugi-arbamaladse barmialid, adi uva na egadid suegar.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Ar nainugi-arbamaladdi, nainu-ibed-e-maigan ese nonimargu, gwensak sarsosmalad, baiddi oburgwismalad, degi baiddi akwagi maksamalad.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 A-sorba nainu-ibed na e-maigan-baigan bur-melu barmiarsunnad, ar amba deyob imaksamarbalid.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 “Nainu-ibed napisolaba na e-machi-barmiarsunnad, ar ade binsaded: ‘An-machisoggu, egi-binsaed-nikaa-damaladba gwen oakalogosurmar an insaye.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab burgwisar, nainu bela egadbi guoed. Degisoggu, dagmar, we-machi oburgwemarsun, adi anmar ei-nainu suegar.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Machigwa-gasmargu, nainu-dikarba metemalad, geb degi oburgwismarsunnad.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Jesús Judio-dummaganse egisdesun:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Jesús-abin sogdemar:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ar Jesús na ede akwa-nuedyobsoggu, a-ular Judio-dummaganga sogdesun:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Degisoggu, an bemarga sogmar, Bab-Dummad-neg-dakmaid, bemargadid, be-annik sulemaloed, dulemar-baigan-nabir-ibmar-nuegan-imakmaloedga uklegoed.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ar dule-wargwen we-akwa-nuedgi argwachale, we-dule bibiskoed. Ar we-akwa dulegi argwachardi, adi, we-dule ese ubigwar guoed.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Jesús we-igar-burbar-sunmaklemaladgi sunmaksad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar mag itosmalad, we emargi sunmaked.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ar amar, Jesús-gabi-guarmalan-inigwele, geg oakalosgusmalad, ar ade neggwebur-dobmalad. Ar neggweburde we-Jesús Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedye nik sogmalad.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.