Mateus 20

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús sogdebar: “Ar Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo: Dule-wargwen, na neg-uya-sediid, wakudar neggi nodgua, dule-ega-arbamalad-aminaddo, adi e-nainugi ega arbamalagar.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Dule-nainu-ibed arbamalad-ebo na igar nabosmargu, arbamaladga sogsado, denario-irgwen ibagwengi an be-bennukoye. Geb agi e-nainuse ega arbaega barmissundo.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Dad-abar-dummad gusgu, gannar nainu-ibed, nodbardo, dakdapdo, ibmar-ukleged-naba dulemar binsa bukmala, arbaed-suli.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Nainu-ibed amarga sogdedo: ‘Ar bemar an-nainuse arbanamarmo, ar sogedba an bemar-bennukmaloed.’ Amar nade-gusmalad, arbanad-gusmalad.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 “Yorukugusgu, nainu-ibed dulemar-amiega gannar nodbar. Dulemar-amisgu, e-nainuse barmis, ega arbamalagar. Wachi-ilapaagi, amba deyob imaksabalid, degine amarga baiganga-sogsadyob sogsabalid.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Wachi-ilatargi, nainu-ibed gannar nodbalid, dulemar-dakdapid, arbasuli bukmala. Amarga sogded: ‘¿Ar ibiga bemar arbasuli emi be osedosmala?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Abin-imakdemalad: ‘Ar dule anmarga arbaed-uksurmalad.’ Nainu-ibed amarga sogde: ‘Bemar an-nainuse arbanamarmo, ar sogedba an bemar-bennukmaloed.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Neg-mutikudgu, nainu-ibed, ega-neg-dakedga sogded: ‘Arbamaladse be gole, be bennuk ibagwen-arbasad-wilub. Napisolaba-modapmalad-inse be bennuko, geb degi, wakudar arbadmaladse.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Napisolaba-arbadmalad nonimargu, bennuklesmalad, denario-irgwen.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Gebe-arbadmalad warmaksagu, binsadmar, emardi bur-melu bennuklegoye. Ar amar bennuklearmargu, amba denario-irgwen bennuklesmarmogad.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 “Gebe-arbadmalad bennuklesmargu, nainu-ibedgi uluarmalad,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 sogdemalad: ‘Wemar-sorba-nonimalad, unnila wachi-irgwen arbasmalad, anmardi bur-dummad arbasad, dadba dummad gal-itosad, degite, anmar-sunnaa bennuklesmarmogad.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Nainu-ibed, amar-wargwen abinsadgu sogde: ‘An-ai, an gwen begi dodossulid. ¿Ar bemarbo igar an nabossursi, denario-irgwen an be-bennukoye?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Degisoggu, ar begadid na be sue, be nae, ar wemar-napisolaba-nonimalad bemar-sunnaa an bennukbiele, an itolegeddo.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Ar wede igar-nabirsursi, an-itolegedba an-mani an imakbier? ¿Ar angi be nobsi, an dule-nued-daedba?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “Degisoggu, dummagan dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad dummaganga gunonimogoed. Ar ade bukidar dulemarse gollesad, degite unnila ichee wis dulemar sulegaled.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jerusalénse nadapmargu, Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadse bachikii gochad, amarga sogded:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Emi anmar Jerusalénse nadapid, Ani Dule-Machi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, escribamarga uklegoed. Amar anga igar-itosmalar, sogmaloed, oburgwemarye.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Wemar-Judio-dummagan Judiosurmaladga an-ukmaloed, adi angi dodomalagar, an-bibyomalagar, degi, nakrusgi an-biokmalagar. Ar degi-inigwele, ibapaagi gannar an durguoed.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Geb degi Zebedeo-machimala-e-nan, Jesússe na e-machimalamala nonimar, yokorgi sindigar abin signonigu, Jesússe ibmar egisnonimalad.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jesús ega sogde:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesús, ome-abin imakdegu, sogde:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jesús abin-sogde:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Jesús-e-sapingan-e-ambedi itosmalad wemar-warbogwad dummadga gubimalad. Degisoggu, wemar gwenad-warbogwadgi uludmarsunnad.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Geb degi Jesús e-sapinganse gochagu, amarga sogde:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 “Bemardi mer deyob gumalo, ar be dummadga gubiele, maiyob bela be dulemar-bendaker-gebed.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ar be dulemar-iduedga gubiele, bela dulemar maiga be guer-gebed.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 “Ar ani Dule-Machi, we-napnegse an nonigu, mai-nikuega an nonisulid, maiyob dulemar-bendakega an nonikid, degine, an na-san-burba-ukegar, adi dule-iskudimalad-anar an burgwegar.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jesús na e-sapinganmala Jericó-neggweburgi noarmargu, dulemar-bukidar eba armalad.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Deun, dulemar-warbo ibya-surmalad, igar-dikarba-simalad itosmargu, Jesús nadapye, binnasur Jesússe gotemalad, sogdemalad:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Dulemar ese uluarmalad, adi boo sigmalagar. Ar bur-bule dulemar-ibya-surmalad binnasur Jesússe gotemalad, sogdemalad:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesús, ibya-surmalad-itosgu, geb gwisgusad. Amarse gochagu, amarga sogde:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Dulemar-ibya-surmalad sogdemalad:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Geb Jesús amar-wile-dakdegu, amar-ibya-ebus, geb degi amar yog ibya nuguar nadmalad. Wemar-warbo ibya nugusad Jesúsba nade-gusmalad.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.