Mateus 20

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús sogdebar: “Ar Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo: Dule-wargwen, na neg-uya-sediid, wakudar neggi nodgua, dule-ega-arbamalad-aminaddo, adi e-nainugi ega arbamalagar.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Dule-nainu-ibed arbamalad-ebo na igar nabosmargu, arbamaladga sogsado, denario-irgwen ibagwengi an be-bennukoye. Geb agi e-nainuse ega arbaega barmissundo.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Dad-abar-dummad gusgu, gannar nainu-ibed, nodbardo, dakdapdo, ibmar-ukleged-naba dulemar binsa bukmala, arbaed-suli.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Nainu-ibed amarga sogdedo: ‘Ar bemar an-nainuse arbanamarmo, ar sogedba an bemar-bennukmaloed.’ Amar nade-gusmalad, arbanad-gusmalad.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “Yorukugusgu, nainu-ibed dulemar-amiega gannar nodbar. Dulemar-amisgu, e-nainuse barmis, ega arbamalagar. Wachi-ilapaagi, amba deyob imaksabalid, degine amarga baiganga-sogsadyob sogsabalid.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Wachi-ilatargi, nainu-ibed gannar nodbalid, dulemar-dakdapid, arbasuli bukmala. Amarga sogded: ‘¿Ar ibiga bemar arbasuli emi be osedosmala?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Abin-imakdemalad: ‘Ar dule anmarga arbaed-uksurmalad.’ Nainu-ibed amarga sogde: ‘Bemar an-nainuse arbanamarmo, ar sogedba an bemar-bennukmaloed.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Neg-mutikudgu, nainu-ibed, ega-neg-dakedga sogded: ‘Arbamaladse be gole, be bennuk ibagwen-arbasad-wilub. Napisolaba-modapmalad-inse be bennuko, geb degi, wakudar arbadmaladse.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Napisolaba-arbadmalad nonimargu, bennuklesmalad, denario-irgwen.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Gebe-arbadmalad warmaksagu, binsadmar, emardi bur-melu bennuklegoye. Ar amar bennuklearmargu, amba denario-irgwen bennuklesmarmogad.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 “Gebe-arbadmalad bennuklesmargu, nainu-ibedgi uluarmalad,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 sogdemalad: ‘Wemar-sorba-nonimalad, unnila wachi-irgwen arbasmalad, anmardi bur-dummad arbasad, dadba dummad gal-itosad, degite, anmar-sunnaa bennuklesmarmogad.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Nainu-ibed, amar-wargwen abinsadgu sogde: ‘An-ai, an gwen begi dodossulid. ¿Ar bemarbo igar an nabossursi, denario-irgwen an be-bennukoye?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Degisoggu, ar begadid na be sue, be nae, ar wemar-napisolaba-nonimalad bemar-sunnaa an bennukbiele, an itolegeddo.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Ar wede igar-nabirsursi, an-itolegedba an-mani an imakbier? ¿Ar angi be nobsi, an dule-nued-daedba?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Degisoggu, dummagan dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad dummaganga gunonimogoed. Ar ade bukidar dulemarse gollesad, degite unnila ichee wis dulemar sulegaled.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jerusalénse nadapmargu, Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadse bachikii gochad, amarga sogded:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Emi anmar Jerusalénse nadapid, Ani Dule-Machi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, escribamarga uklegoed. Amar anga igar-itosmalar, sogmaloed, oburgwemarye.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Wemar-Judio-dummagan Judiosurmaladga an-ukmaloed, adi angi dodomalagar, an-bibyomalagar, degi, nakrusgi an-biokmalagar. Ar degi-inigwele, ibapaagi gannar an durguoed.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Geb degi Zebedeo-machimala-e-nan, Jesússe na e-machimalamala nonimar, yokorgi sindigar abin signonigu, Jesússe ibmar egisnonimalad.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesús ega sogde:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesús, ome-abin imakdegu, sogde:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesús abin-sogde:
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Jesús-e-sapingan-e-ambedi itosmalad wemar-warbogwad dummadga gubimalad. Degisoggu, wemar gwenad-warbogwadgi uludmarsunnad.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Geb degi Jesús e-sapinganse gochagu, amarga sogde:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 “Bemardi mer deyob gumalo, ar be dummadga gubiele, maiyob bela be dulemar-bendaker-gebed.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ar be dulemar-iduedga gubiele, bela dulemar maiga be guer-gebed.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 “Ar ani Dule-Machi, we-napnegse an nonigu, mai-nikuega an nonisulid, maiyob dulemar-bendakega an nonikid, degine, an na-san-burba-ukegar, adi dule-iskudimalad-anar an burgwegar.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jesús na e-sapinganmala Jericó-neggweburgi noarmargu, dulemar-bukidar eba armalad.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Deun, dulemar-warbo ibya-surmalad, igar-dikarba-simalad itosmargu, Jesús nadapye, binnasur Jesússe gotemalad, sogdemalad:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Dulemar ese uluarmalad, adi boo sigmalagar. Ar bur-bule dulemar-ibya-surmalad binnasur Jesússe gotemalad, sogdemalad:
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jesús, ibya-surmalad-itosgu, geb gwisgusad. Amarse gochagu, amarga sogde:
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Dulemar-ibya-surmalad sogdemalad:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Geb Jesús amar-wile-dakdegu, amar-ibya-ebus, geb degi amar yog ibya nuguar nadmalad. Wemar-warbo ibya nugusad Jesúsba nade-gusmalad.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.