Mateus 20
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Jesús sogdebar: “Ar Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo: Dule-wargwen, na neg-uya-sediid, wakudar neggi nodgua, dule-ega-arbamalad-aminaddo, adi e-nainugi ega arbamalagar.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Dule-nainu-ibed arbamalad-ebo na igar nabosmargu, arbamaladga sogsado, denario-irgwen ibagwengi an be-bennukoye. Geb agi e-nainuse ega arbaega barmissundo.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Dad-abar-dummad gusgu, gannar nainu-ibed, nodbardo, dakdapdo, ibmar-ukleged-naba dulemar binsa bukmala, arbaed-suli.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nainu-ibed amarga sogdedo: ‘Ar bemar an-nainuse arbanamarmo, ar sogedba an bemar-bennukmaloed.’ Amar nade-gusmalad, arbanad-gusmalad.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 “Yorukugusgu, nainu-ibed dulemar-amiega gannar nodbar. Dulemar-amisgu, e-nainuse barmis, ega arbamalagar. Wachi-ilapaagi, amba deyob imaksabalid, degine amarga baiganga-sogsadyob sogsabalid.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Wachi-ilatargi, nainu-ibed gannar nodbalid, dulemar-dakdapid, arbasuli bukmala. Amarga sogded: ‘¿Ar ibiga bemar arbasuli emi be osedosmala?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Abin-imakdemalad: ‘Ar dule anmarga arbaed-uksurmalad.’ Nainu-ibed amarga sogde: ‘Bemar an-nainuse arbanamarmo, ar sogedba an bemar-bennukmaloed.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Neg-mutikudgu, nainu-ibed, ega-neg-dakedga sogded: ‘Arbamaladse be gole, be bennuk ibagwen-arbasad-wilub. Napisolaba-modapmalad-inse be bennuko, geb degi, wakudar arbadmaladse.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Napisolaba-arbadmalad nonimargu, bennuklesmalad, denario-irgwen.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Gebe-arbadmalad warmaksagu, binsadmar, emardi bur-melu bennuklegoye. Ar amar bennuklearmargu, amba denario-irgwen bennuklesmarmogad.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 “Gebe-arbadmalad bennuklesmargu, nainu-ibedgi uluarmalad,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 sogdemalad: ‘Wemar-sorba-nonimalad, unnila wachi-irgwen arbasmalad, anmardi bur-dummad arbasad, dadba dummad gal-itosad, degite, anmar-sunnaa bennuklesmarmogad.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Nainu-ibed, amar-wargwen abinsadgu sogde: ‘An-ai, an gwen begi dodossulid. ¿Ar bemarbo igar an nabossursi, denario-irgwen an be-bennukoye?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Degisoggu, ar begadid na be sue, be nae, ar wemar-napisolaba-nonimalad bemar-sunnaa an bennukbiele, an itolegeddo.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿Ar wede igar-nabirsursi, an-itolegedba an-mani an imakbier? ¿Ar angi be nobsi, an dule-nued-daedba?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Degisoggu, dummagan dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad dummaganga gunonimogoed. Ar ade bukidar dulemarse gollesad, degite unnila ichee wis dulemar sulegaled.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jerusalénse nadapmargu, Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadse bachikii gochad, amarga sogded:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Emi anmar Jerusalénse nadapid, Ani Dule-Machi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, escribamarga uklegoed. Amar anga igar-itosmalar, sogmaloed, oburgwemarye.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Wemar-Judio-dummagan Judiosurmaladga an-ukmaloed, adi angi dodomalagar, an-bibyomalagar, degi, nakrusgi an-biokmalagar. Ar degi-inigwele, ibapaagi gannar an durguoed.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Geb degi Zebedeo-machimala-e-nan, Jesússe na e-machimalamala nonimar, yokorgi sindigar abin signonigu, Jesússe ibmar egisnonimalad.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesús ega sogde:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesús, ome-abin imakdegu, sogde:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesús abin-sogde:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Jesús-e-sapingan-e-ambedi itosmalad wemar-warbogwad dummadga gubimalad. Degisoggu, wemar gwenad-warbogwadgi uludmarsunnad.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Geb degi Jesús e-sapinganse gochagu, amarga sogde:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 “Bemardi mer deyob gumalo, ar be dummadga gubiele, maiyob bela be dulemar-bendaker-gebed.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ar be dulemar-iduedga gubiele, bela dulemar maiga be guer-gebed.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 “Ar ani Dule-Machi, we-napnegse an nonigu, mai-nikuega an nonisulid, maiyob dulemar-bendakega an nonikid, degine, an na-san-burba-ukegar, adi dule-iskudimalad-anar an burgwegar.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jesús na e-sapinganmala Jericó-neggweburgi noarmargu, dulemar-bukidar eba armalad.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Deun, dulemar-warbo ibya-surmalad, igar-dikarba-simalad itosmargu, Jesús nadapye, binnasur Jesússe gotemalad, sogdemalad:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Dulemar ese uluarmalad, adi boo sigmalagar. Ar bur-bule dulemar-ibya-surmalad binnasur Jesússe gotemalad, sogdemalad:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jesús, ibya-surmalad-itosgu, geb gwisgusad. Amarse gochagu, amarga sogde:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Dulemar-ibya-surmalad sogdemalad:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Geb Jesús amar-wile-dakdegu, amar-ibya-ebus, geb degi amar yog ibya nuguar nadmalad. Wemar-warbo ibya nugusad Jesúsba nade-gusmalad.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.