Mateus 18
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 A-ibagangi, deun Jesús-e-sapingan Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Jesús machi-bipigwad-wargwense gochagua, emar-abargi ogwichisgu,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 sogde:
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ar degisoggu, doa-dule na san bipii we-mimmigwayob na imakele, ar a-dule Bab-Dummad-neg-dakmaidgi dule-dummaddo.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ar doa-dule an-nuggine we-mimmigwayobid-wargwen ber nue-weligwar abingaele, ar an-abinganaiyob gunaido.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen akwamu-dummad e-dukargi-nai demar-wilase metemalar, we-dule nue-dummad-wilegoed, ar burgoed. Aba bur-bule, dule nue-dummad-wilegoed, dule-wargwen we-mimmi-burwiganayob angi-bensur-gudidiid iskuega imaksar. Degisoggu, dule-ichoged-iduar, we-dulega bur-nuedirdo akwamu-dummad dukargi-nai burgwed.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ibibayobi dulemar we-napneggi-bukmaladga iskana, ibmar dulemar gwage-ichomalad nikagu, degite, ibmar-dule-ichomalad nue abelebalid, degi-inigwele, ¡ar dule emar-gwage-ichodiiddina, adi nue-dummad-wilegodo!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Degisoggu, ar be-argan, igi, be-nag-dibe, be-gwage-ichogega be-imak-dibe, bur be siked nabirid, begi-dikasur-meted be imake, ar bur-nabirsursi, dula gudigued nag-wargwen, igi, argan-wargwen-nika dula gudigued, bur argan-warbo be nikad, igi, mali-warbo be nikad, be soo-saila-geg-berguedse bur melleder.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ar be-ibya be-gwage-ichogega be-imak-dibe, bur ibya be onoge, begi-dikasur-meted be imake, ar bur-nabirsursi, ibya-gwagwen-nika dula gudigued, gwendi, ibya-gwabo-nika bur soo-saila-geg-berguedse melleder.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Jesús sogdebar: “Nue be salakarmar, mer ibgwensur we-burwigana be dakmalo, ar napira an bemarga soged, ar nibneggi e-angermar an-Bab-nibneggi-maid-walik gudigumalad.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Ar ani, Dule-Machi, an nonigu, dulemar-yoggus-gudimalad abonogega an nonikid.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Bemar itogua, ar dule-wargwen dulatar-na-sibad-wawaad-nikad ei wargwen yoggusale, ¿ar dulabake-gakambe-gakabakebakad-obes nadsulir be insae, sibad-wawaad-wargwen-ei-yoggusad, sapurba aminaegar? Aminadele.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 “Napira an bemarga soged, ar na amisale, we sibad-wawaad-wargwenadba bur-weligwar itosaled, sibad-wawaad-dulabake-gakambe-gakabakebak yoggussulidba.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Degisoggu, be-Bab-nibneggi-maid, sibad-wawaadyob we-bipigana-wargwensaar ei yoggubisur abemaid.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Jesús sogdebar: “Degisoggu, be-gwenad begi nosale, ese be nae, unnila bebo-apinni siidgi nue ega be soge, nue be angi nosye. Ar be-gwenad nabir be-itosale, na be-gwenad be-aiga gannar gunonikoed.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 “Ar be-gwenad be-itosulile, dule-wargwen, igi, dule-warbo-dibe beba be nide, adi bela be-ibmar-sogoed, amar-wagab be sogegar.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 “Ar amar-wagab be-gwenad be-itosulile, bela na Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-abargi be ega ibmar soge, ar amar-abargi amba be-gwenad be-itosulile, dule-Bab-Dummad-wichurmaladyob be we-gwenad-daksunnoed, degine, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladyob be we-dule-dakbaloed.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Napira an bega soged, ar bela we napneggi be-ibmar-sogsadba galenonikile, nibneggi bela galenonimogoed, ar bela we-napneggi be-ibmar-sogsadba igar-egasale, nibneggi bela deyob igar-egalemogoed.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Gannar an bemarga soged, ar bemar-warbo we-napneggi na be-emarbi-binsae Bab Dummadse ibmar egichidele, ar ibu be egisbimala, an-Bab-nibneggi-maid a-ibmar bemarga imakoed.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ar bia bemar-warbo, igi, warbaa an-nuggi ambikunonimalale, an bato bemar-abargi siid.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Geb degi Pedro Jesússe walikaa gunonikid, ega sognonikid:
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesús abin-sogde:
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Jesús sogdebar: “A-ulale, Bab-Dummad-neg-dakmaiddi, ar rey-wargwen e-maimar-egi-mani-ganikid-ebo igar-nabirogega ese gocha-gusadyobdo.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Wargwen-egi-mani-ganikid ese nonigu, dakleardo, talento-mili-ambe egi ganiki.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ar we-dule mani-satedsoggu, geg e-dummad bennuked. A-ular e-dummad ega sogdesun, ‘Be-ome, degi, be-mimmimar, degi, bela be-ibmar-nikad be manigi ukna, adi agi be an-bennukoed.’
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Dakargu, a-maide, yokorgi e-dummad-asabin sindigar sii, egi wilenagusad, ega sognagualid: ‘Dummad, mer doga-doga be an-imako. Bela an be-bennukoed.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ar we-mai-e-dummad, wile na e-mai-dakdegu, a e-maiga sogdesun: ‘Be angi bar mani ganisurdo.’
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Ar we-mai, e-dummad-walik-siid nodgu, dule-ebo-arbaed, egi denario-dulatar-mani-ganikid abingualid. A-dule gammuyagi gasgu, ega sogded: ‘Angi be-mani-ganikid, be an-bennuk.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Geb agi na-ebo-arbaed, egi wilenagusad, ega sogded: ‘Mer doga-doga be an-imak. Bela an be-bennukoed.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Ar we-dule-ebo-arbaed gwen itobi gussulid. Nade-gusad, eskaryase dule-egi-mani-ganikid-metedapid, bela-egi-mani-ganikid bela e-bennukedse.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ebo-arbamalad deyob daksamargu, bukib binsadmalad, nadmargu, e-dummadga bela sogdapmalad, emar na ibmar daksamalad.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Geb degi e-dummad dule-egi-mani-gani-gusadse gochad, ega sogded: ‘Mai, be dule-iskana, bela-be-angi-mani-ganikid an bela bega osulosad, ar be angi wilenagusadbar.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ¿Ar be geg bebo-arbaed be wile dakmosi, igi wile an be-daksamoga?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Geb degi e-dummad uludgu, dulemar-odurdakmaloedga we-mai-iskana-urmaksasun, adi bela-egi-mani-ganikid bela e-bennukedse.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Geb degi Jesús sogde: “Amba deyob an-Bab-nibneggi-maid bemar-sabsur-imakmarmogoed, ar bemar bela gwagegi na be-gwenad-begi-nosad be ega sogsurmalar: ‘Be angi nossuliyob an be-dakoye.’ ”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.