Mateus 18
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ
1 A-ibagangi, deun Jesús-e-sapingan Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jesús machi-bipigwad-wargwense gochagua, emar-abargi ogwichisgu,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 sogde:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ar degisoggu, doa-dule na san bipii we-mimmigwayob na imakele, ar a-dule Bab-Dummad-neg-dakmaidgi dule-dummaddo.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ar doa-dule an-nuggine we-mimmigwayobid-wargwen ber nue-weligwar abingaele, ar an-abinganaiyob gunaido.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen akwamu-dummad e-dukargi-nai demar-wilase metemalar, we-dule nue-dummad-wilegoed, ar burgoed. Aba bur-bule, dule nue-dummad-wilegoed, dule-wargwen we-mimmi-burwiganayob angi-bensur-gudidiid iskuega imaksar. Degisoggu, dule-ichoged-iduar, we-dulega bur-nuedirdo akwamu-dummad dukargi-nai burgwed.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Ibibayobi dulemar we-napneggi-bukmaladga iskana, ibmar dulemar gwage-ichomalad nikagu, degite, ibmar-dule-ichomalad nue abelebalid, degi-inigwele, ¡ar dule emar-gwage-ichodiiddina, adi nue-dummad-wilegodo!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Degisoggu, ar be-argan, igi, be-nag-dibe, be-gwage-ichogega be-imak-dibe, bur be siked nabirid, begi-dikasur-meted be imake, ar bur-nabirsursi, dula gudigued nag-wargwen, igi, argan-wargwen-nika dula gudigued, bur argan-warbo be nikad, igi, mali-warbo be nikad, be soo-saila-geg-berguedse bur melleder.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ar be-ibya be-gwage-ichogega be-imak-dibe, bur ibya be onoge, begi-dikasur-meted be imake, ar bur-nabirsursi, ibya-gwagwen-nika dula gudigued, gwendi, ibya-gwabo-nika bur soo-saila-geg-berguedse melleder.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Jesús sogdebar: “Nue be salakarmar, mer ibgwensur we-burwigana be dakmalo, ar napira an bemarga soged, ar nibneggi e-angermar an-Bab-nibneggi-maid-walik gudigumalad.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ar ani, Dule-Machi, an nonigu, dulemar-yoggus-gudimalad abonogega an nonikid.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Bemar itogua, ar dule-wargwen dulatar-na-sibad-wawaad-nikad ei wargwen yoggusale, ¿ar dulabake-gakambe-gakabakebakad-obes nadsulir be insae, sibad-wawaad-wargwen-ei-yoggusad, sapurba aminaegar? Aminadele.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 “Napira an bemarga soged, ar na amisale, we sibad-wawaad-wargwenadba bur-weligwar itosaled, sibad-wawaad-dulabake-gakambe-gakabakebak yoggussulidba.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Degisoggu, be-Bab-nibneggi-maid, sibad-wawaadyob we-bipigana-wargwensaar ei yoggubisur abemaid.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Jesús sogdebar: “Degisoggu, be-gwenad begi nosale, ese be nae, unnila bebo-apinni siidgi nue ega be soge, nue be angi nosye. Ar be-gwenad nabir be-itosale, na be-gwenad be-aiga gannar gunonikoed.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 “Ar be-gwenad be-itosulile, dule-wargwen, igi, dule-warbo-dibe beba be nide, adi bela be-ibmar-sogoed, amar-wagab be sogegar.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 “Ar amar-wagab be-gwenad be-itosulile, bela na Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-abargi be ega ibmar soge, ar amar-abargi amba be-gwenad be-itosulile, dule-Bab-Dummad-wichurmaladyob be we-gwenad-daksunnoed, degine, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladyob be we-dule-dakbaloed.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Napira an bega soged, ar bela we napneggi be-ibmar-sogsadba galenonikile, nibneggi bela galenonimogoed, ar bela we-napneggi be-ibmar-sogsadba igar-egasale, nibneggi bela deyob igar-egalemogoed.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Gannar an bemarga soged, ar bemar-warbo we-napneggi na be-emarbi-binsae Bab Dummadse ibmar egichidele, ar ibu be egisbimala, an-Bab-nibneggi-maid a-ibmar bemarga imakoed.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ar bia bemar-warbo, igi, warbaa an-nuggi ambikunonimalale, an bato bemar-abargi siid.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Geb degi Pedro Jesússe walikaa gunonikid, ega sognonikid:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesús abin-sogde:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Jesús sogdebar: “A-ulale, Bab-Dummad-neg-dakmaiddi, ar rey-wargwen e-maimar-egi-mani-ganikid-ebo igar-nabirogega ese gocha-gusadyobdo.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Wargwen-egi-mani-ganikid ese nonigu, dakleardo, talento-mili-ambe egi ganiki.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ar we-dule mani-satedsoggu, geg e-dummad bennuked. A-ular e-dummad ega sogdesun, ‘Be-ome, degi, be-mimmimar, degi, bela be-ibmar-nikad be manigi ukna, adi agi be an-bennukoed.’
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Dakargu, a-maide, yokorgi e-dummad-asabin sindigar sii, egi wilenagusad, ega sognagualid: ‘Dummad, mer doga-doga be an-imako. Bela an be-bennukoed.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Ar we-mai-e-dummad, wile na e-mai-dakdegu, a e-maiga sogdesun: ‘Be angi bar mani ganisurdo.’
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ar we-mai, e-dummad-walik-siid nodgu, dule-ebo-arbaed, egi denario-dulatar-mani-ganikid abingualid. A-dule gammuyagi gasgu, ega sogded: ‘Angi be-mani-ganikid, be an-bennuk.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Geb agi na-ebo-arbaed, egi wilenagusad, ega sogded: ‘Mer doga-doga be an-imak. Bela an be-bennukoed.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Ar we-dule-ebo-arbaed gwen itobi gussulid. Nade-gusad, eskaryase dule-egi-mani-ganikid-metedapid, bela-egi-mani-ganikid bela e-bennukedse.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ebo-arbamalad deyob daksamargu, bukib binsadmalad, nadmargu, e-dummadga bela sogdapmalad, emar na ibmar daksamalad.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Geb degi e-dummad dule-egi-mani-gani-gusadse gochad, ega sogded: ‘Mai, be dule-iskana, bela-be-angi-mani-ganikid an bela bega osulosad, ar be angi wilenagusadbar.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ¿Ar be geg bebo-arbaed be wile dakmosi, igi wile an be-daksamoga?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Geb degi e-dummad uludgu, dulemar-odurdakmaloedga we-mai-iskana-urmaksasun, adi bela-egi-mani-ganikid bela e-bennukedse.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Geb degi Jesús sogde: “Amba deyob an-Bab-nibneggi-maid bemar-sabsur-imakmarmogoed, ar bemar bela gwagegi na be-gwenad-begi-nosad be ega sogsurmalar: ‘Be angi nossuliyob an be-dakoye.’ ”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.