Mateus 18

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A-ibagangi, deun Jesús-e-sapingan Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jesús machi-bipigwad-wargwense gochagua, emar-abargi ogwichisgu,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 sogde:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ar degisoggu, doa-dule na san bipii we-mimmigwayob na imakele, ar a-dule Bab-Dummad-neg-dakmaidgi dule-dummaddo.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ar doa-dule an-nuggine we-mimmigwayobid-wargwen ber nue-weligwar abingaele, ar an-abinganaiyob gunaido.”
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen akwamu-dummad e-dukargi-nai demar-wilase metemalar, we-dule nue-dummad-wilegoed, ar burgoed. Aba bur-bule, dule nue-dummad-wilegoed, dule-wargwen we-mimmi-burwiganayob angi-bensur-gudidiid iskuega imaksar. Degisoggu, dule-ichoged-iduar, we-dulega bur-nuedirdo akwamu-dummad dukargi-nai burgwed.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ibibayobi dulemar we-napneggi-bukmaladga iskana, ibmar dulemar gwage-ichomalad nikagu, degite, ibmar-dule-ichomalad nue abelebalid, degi-inigwele, ¡ar dule emar-gwage-ichodiiddina, adi nue-dummad-wilegodo!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Degisoggu, ar be-argan, igi, be-nag-dibe, be-gwage-ichogega be-imak-dibe, bur be siked nabirid, begi-dikasur-meted be imake, ar bur-nabirsursi, dula gudigued nag-wargwen, igi, argan-wargwen-nika dula gudigued, bur argan-warbo be nikad, igi, mali-warbo be nikad, be soo-saila-geg-berguedse bur melleder.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ar be-ibya be-gwage-ichogega be-imak-dibe, bur ibya be onoge, begi-dikasur-meted be imake, ar bur-nabirsursi, ibya-gwagwen-nika dula gudigued, gwendi, ibya-gwabo-nika bur soo-saila-geg-berguedse melleder.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Jesús sogdebar: “Nue be salakarmar, mer ibgwensur we-burwigana be dakmalo, ar napira an bemarga soged, ar nibneggi e-angermar an-Bab-nibneggi-maid-walik gudigumalad.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ar ani, Dule-Machi, an nonigu, dulemar-yoggus-gudimalad abonogega an nonikid.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Bemar itogua, ar dule-wargwen dulatar-na-sibad-wawaad-nikad ei wargwen yoggusale, ¿ar dulabake-gakambe-gakabakebakad-obes nadsulir be insae, sibad-wawaad-wargwen-ei-yoggusad, sapurba aminaegar? Aminadele.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 “Napira an bemarga soged, ar na amisale, we sibad-wawaad-wargwenadba bur-weligwar itosaled, sibad-wawaad-dulabake-gakambe-gakabakebak yoggussulidba.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Degisoggu, be-Bab-nibneggi-maid, sibad-wawaadyob we-bipigana-wargwensaar ei yoggubisur abemaid.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Jesús sogdebar: “Degisoggu, be-gwenad begi nosale, ese be nae, unnila bebo-apinni siidgi nue ega be soge, nue be angi nosye. Ar be-gwenad nabir be-itosale, na be-gwenad be-aiga gannar gunonikoed.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 “Ar be-gwenad be-itosulile, dule-wargwen, igi, dule-warbo-dibe beba be nide, adi bela be-ibmar-sogoed, amar-wagab be sogegar.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 “Ar amar-wagab be-gwenad be-itosulile, bela na Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-abargi be ega ibmar soge, ar amar-abargi amba be-gwenad be-itosulile, dule-Bab-Dummad-wichurmaladyob be we-gwenad-daksunnoed, degine, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladyob be we-dule-dakbaloed.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Napira an bega soged, ar bela we napneggi be-ibmar-sogsadba galenonikile, nibneggi bela galenonimogoed, ar bela we-napneggi be-ibmar-sogsadba igar-egasale, nibneggi bela deyob igar-egalemogoed.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Gannar an bemarga soged, ar bemar-warbo we-napneggi na be-emarbi-binsae Bab Dummadse ibmar egichidele, ar ibu be egisbimala, an-Bab-nibneggi-maid a-ibmar bemarga imakoed.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ar bia bemar-warbo, igi, warbaa an-nuggi ambikunonimalale, an bato bemar-abargi siid.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Geb degi Pedro Jesússe walikaa gunonikid, ega sognonikid:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesús abin-sogde:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Jesús sogdebar: “A-ulale, Bab-Dummad-neg-dakmaiddi, ar rey-wargwen e-maimar-egi-mani-ganikid-ebo igar-nabirogega ese gocha-gusadyobdo.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Wargwen-egi-mani-ganikid ese nonigu, dakleardo, talento-mili-ambe egi ganiki.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ar we-dule mani-satedsoggu, geg e-dummad bennuked. A-ular e-dummad ega sogdesun, ‘Be-ome, degi, be-mimmimar, degi, bela be-ibmar-nikad be manigi ukna, adi agi be an-bennukoed.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “Dakargu, a-maide, yokorgi e-dummad-asabin sindigar sii, egi wilenagusad, ega sognagualid: ‘Dummad, mer doga-doga be an-imako. Bela an be-bennukoed.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ar we-mai-e-dummad, wile na e-mai-dakdegu, a e-maiga sogdesun: ‘Be angi bar mani ganisurdo.’
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ar we-mai, e-dummad-walik-siid nodgu, dule-ebo-arbaed, egi denario-dulatar-mani-ganikid abingualid. A-dule gammuyagi gasgu, ega sogded: ‘Angi be-mani-ganikid, be an-bennuk.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Geb agi na-ebo-arbaed, egi wilenagusad, ega sogded: ‘Mer doga-doga be an-imak. Bela an be-bennukoed.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Ar we-dule-ebo-arbaed gwen itobi gussulid. Nade-gusad, eskaryase dule-egi-mani-ganikid-metedapid, bela-egi-mani-ganikid bela e-bennukedse.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ebo-arbamalad deyob daksamargu, bukib binsadmalad, nadmargu, e-dummadga bela sogdapmalad, emar na ibmar daksamalad.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Geb degi e-dummad dule-egi-mani-gani-gusadse gochad, ega sogded: ‘Mai, be dule-iskana, bela-be-angi-mani-ganikid an bela bega osulosad, ar be angi wilenagusadbar.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ¿Ar be geg bebo-arbaed be wile dakmosi, igi wile an be-daksamoga?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Geb degi e-dummad uludgu, dulemar-odurdakmaloedga we-mai-iskana-urmaksasun, adi bela-egi-mani-ganikid bela e-bennukedse.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Geb degi Jesús sogde: “Amba deyob an-Bab-nibneggi-maid bemar-sabsur-imakmarmogoed, ar bemar bela gwagegi na be-gwenad-begi-nosad be ega sogsurmalar: ‘Be angi nossuliyob an be-dakoye.’ ”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.