Mateus 17

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A-iba-nergwad-sorbali, Jesús, bachik Pedro, Santiago, degine, Santiago-urba Juan, amar bachik yar-bir-matusulidse sesad.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Amar-asabin yar-birgi-gwichi Jesús-e-san-dakleged gwagde-gusad, na e-wagar dad-ibeler-gaeyobi gade-gusad, degine, e-mormar bela ise-sipumakar, bela dagudik, gwallubayobi dakle-naded.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Geb agi Jesús-sapingan-warbaagwad dakdemalad, dulemar epenne-dula-gudigusmalad, Moisés, degi, Elías, amar Jesúsmala sunmakgwichi.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Geb degi Pedro Jesúsga sogdesun:
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ar amba Pedro sunmakgwichi, mogir mee emar-birgi nagunonikid. Geb agi mogir-imbaba gaka-burba gollalid, sogded: “We An-Machi-sabedi gued, we-machigi yeer an itoged. A-Machi nue be itomar.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ar Jesús-sapingan degi-gaya-burba itosmargua, yog napase askun sindigar sigidmalad, bela nue-dobe-ito nadmalad.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Geb degi Jesús na e-sapingan-walik nonisunnad, e-argangi ebunonikid, emarga sogded:
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 E-sapingan nono-onakwidmargu, dakdemalad, unnila bato Jesúsbi walagwen gwichi.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Jesús na e-sapingan-warbaagwadmala yar-birgi-gwichi aidearmargu, na e-sapinganga ise-sabsur sogded:
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Geb degi e-sapingan Jesússe egichiarmarsun, ega sogdemar:
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ar andi an bemarga soged, Elías bato nonikid. Nonigu, aku-daksa-gusmalad, ar igi na imakbi-gusmala, deyob Elías-imaksa-gusmalad. Amba deyob ani Dule-Machi, amarse odurdaklemogoed.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Geb degi e-sapingan mag itosmalad, Juan-Bautista-nik ega ibmar soged.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Jesús na-e-sapingan-warbaagwadmala dulemar-bukidar-bukmaladse aidenonimargu, dule-wargwen Jesússe nonikid, yokorgi sindigar abin signonikid, ega sognoni:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Dummad, an-machi wile be dake, an-machi burwa-saar-daed, degine, ani nue odurdaklediid, imbagwenar soogi argwate-daed, imbagwenar digi argwate-daed.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ar be-sapinganga an-machi an senonikinad, be-sapingan anga gwen nudaksasurmalad.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Geb degi machigwa Jesússe senonimargu, Jesús niaga binnasur ibmar sokar, geb agi nia-machigwagi-maid nodsun, geb agi machigwa nugussunnad.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Geb e-sapingan Jesússe bachikii nonigu, ega sokarmalad:
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jesús abin-sogde:
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 An-emis-nia-onosadgiid, geg dule onoged, unnila mas-gunsuli Bab-Dummadse-goledgi geb bemar sunna wegiid-niamar-onoged.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Jesús Galilea-yargi bipirmakdimaladgi, na e-sapinganga sokalid:
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Geb agi dulemar an-oburgwemaloed. Ar degite, ibapaagi gannar an durguoed.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Jesús na e-sapinganmala Capernaumse modapmalad, dulemar-Bab-Dummadse-goled-negga-mani-wemalad Pedrose nonimalad, ega sognonimalad:
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pedro, abin-sogde:
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pedro, abin-sogde:
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ar degi-inigwele, dulemar mer anmargi urwemalagala, mata-dummadse be nae, be ua-sona. Ua gebe-be-sooedi, e-gaya be egaoed, a-e-gaya-yaba be mani-amioed. A-manigi bega, degi, anga, be mani-galeged bennukoed.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.