Mateus 17
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF
1 A-iba-nergwad-sorbali, Jesús, bachik Pedro, Santiago, degine, Santiago-urba Juan, amar bachik yar-bir-matusulidse sesad.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Amar-asabin yar-birgi-gwichi Jesús-e-san-dakleged gwagde-gusad, na e-wagar dad-ibeler-gaeyobi gade-gusad, degine, e-mormar bela ise-sipumakar, bela dagudik, gwallubayobi dakle-naded.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Geb agi Jesús-sapingan-warbaagwad dakdemalad, dulemar epenne-dula-gudigusmalad, Moisés, degi, Elías, amar Jesúsmala sunmakgwichi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Geb degi Pedro Jesúsga sogdesun:
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ar amba Pedro sunmakgwichi, mogir mee emar-birgi nagunonikid. Geb agi mogir-imbaba gaka-burba gollalid, sogded: “We An-Machi-sabedi gued, we-machigi yeer an itoged. A-Machi nue be itomar.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ar Jesús-sapingan degi-gaya-burba itosmargua, yog napase askun sindigar sigidmalad, bela nue-dobe-ito nadmalad.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Geb degi Jesús na e-sapingan-walik nonisunnad, e-argangi ebunonikid, emarga sogded:
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 E-sapingan nono-onakwidmargu, dakdemalad, unnila bato Jesúsbi walagwen gwichi.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Jesús na e-sapingan-warbaagwadmala yar-birgi-gwichi aidearmargu, na e-sapinganga ise-sabsur sogded:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Geb degi e-sapingan Jesússe egichiarmarsun, ega sogdemar:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ar andi an bemarga soged, Elías bato nonikid. Nonigu, aku-daksa-gusmalad, ar igi na imakbi-gusmala, deyob Elías-imaksa-gusmalad. Amba deyob ani Dule-Machi, amarse odurdaklemogoed.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Geb degi e-sapingan mag itosmalad, Juan-Bautista-nik ega ibmar soged.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Jesús na-e-sapingan-warbaagwadmala dulemar-bukidar-bukmaladse aidenonimargu, dule-wargwen Jesússe nonikid, yokorgi sindigar abin signonikid, ega sognoni:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 —Dummad, an-machi wile be dake, an-machi burwa-saar-daed, degine, ani nue odurdaklediid, imbagwenar soogi argwate-daed, imbagwenar digi argwate-daed.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Ar be-sapinganga an-machi an senonikinad, be-sapingan anga gwen nudaksasurmalad.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Geb degi machigwa Jesússe senonimargu, Jesús niaga binnasur ibmar sokar, geb agi nia-machigwagi-maid nodsun, geb agi machigwa nugussunnad.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Geb e-sapingan Jesússe bachikii nonigu, ega sokarmalad:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesús abin-sogde:
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 An-emis-nia-onosadgiid, geg dule onoged, unnila mas-gunsuli Bab-Dummadse-goledgi geb bemar sunna wegiid-niamar-onoged.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Jesús Galilea-yargi bipirmakdimaladgi, na e-sapinganga sokalid:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Geb agi dulemar an-oburgwemaloed. Ar degite, ibapaagi gannar an durguoed.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jesús na e-sapinganmala Capernaumse modapmalad, dulemar-Bab-Dummadse-goled-negga-mani-wemalad Pedrose nonimalad, ega sognonimalad:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pedro, abin-sogde:
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro, abin-sogde:
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ar degi-inigwele, dulemar mer anmargi urwemalagala, mata-dummadse be nae, be ua-sona. Ua gebe-be-sooedi, e-gaya be egaoed, a-e-gaya-yaba be mani-amioed. A-manigi bega, degi, anga, be mani-galeged bennukoed.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.