Mateus 14

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deun a-ibagangi, Rey-Herodes itoar bela-dulemar Jesúsgi sunmakedbimar.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Herodes na e-maiganga sogde: “We-dule-gudiid, we Juan-Bautista, ar wede gannar-durgus gudiid, a-ulale nabir ibmar-dakledisulid imaked.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ar ade Herodes, Juan-Bautista-gasa-gusad, eskoro-dubgi-edicha eskaryagi mete-gusad, Herodías-ular. Herodíasde, Felipe-omenad. Ar ade Herodes e-urbagi ome-egwachad.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ar ade Juan Herodesga soged: “We-ome be nikued sulinye.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Deun Herodes Juan-oburgwebien-inigwele, geg oburgwe-gusad, dulemar-dobedba. Ar ade dulemar Juangi binsamalad, we Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedye.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Deun Herodes-gwalulesad-ibagi iba-ononanaigua, Herodías-e-sisgwa emar-abargi dodosgua, Herodes deun nue-yeer daksa-gusad.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 A-ulale Herodesde bunagwaga sogsad: “Napira an bega soged, Bab-Dummad-nuggi an bega sogbalid, ar ibu be anse egisbie, an bega ukoed.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 A-bunagwade, e-nan-ega-sogedba Herodesga sogded:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Rey-Herodes deyob bunagwa-ega-soge itosgu, nue bukib-ito naded, ar bato bunagwaga sogsasoggu, “Napira an bega sogye, ar ibu be anse egisbiele, an bega ukoye,” degine, dulemar-eba-mesa-naba-siid e-itosmosoggu, Herodes e-sordamarga sogdesun, “Bunagwaga Juan-Bautista-e-nono ukmarye.”
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Degisoggu, Herodes igar-uksasun, Juan-Bautista-eskaryagi-mellesiid e-dukar egwanegar.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Sordamar Juan-Bautista-e-nono bategi senonimargu, bunagwaga uknonimarsun, geb degi bunagwa e-nanga uksamosunnad.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Geb degi Juan-sapingan, Juan-e-san sunonimar, geb degi na neg-uangi digsamarsunnad. Geb degi Juan-e-sapingan nadmargu, Jesúsga sogdapmalad, Juan igi burgwisad.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Juan-Bautista-burgwisad Jesús wisgusgu, dulemargi banguded, na emarbi urgi bachikii nadmalad, nega-dule-sulidganba. Ar dulemar Jesús-naded wisguarmargu, neggwebur-irba eba nagap nade-gusmalad.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jesús urgi aidedgu, dulemar-bukidar e-idu bukwa dakargu, nue dulemar wile dakde, degine, dulemar-uelemalad bela nudaksad.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Bato neg-sedodgu, e-sapingana Jesússe warmaknonimalad, ega sogdemalad:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesús na e-sapingan-abin sogde:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 E-sapingan, abin-sogdemar:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesús na e-sapinganga sogde:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Geb degi Jesús gagan-birgi dulemar-oambikuega imaksad. Jesús madu-gwaataled, degi, ua-ukabogwad susgua, niba atakdegu, Bab Dummadga dog-nuedye sogsad. Geb degi Jesús madu, degi, ua biske-biske imasgu, na e-sapinganga ukded, degi e-sapingan dulemar-bukidaradga ukdemosunnad.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad. Jesús-sapingan mas-obichad wesmargu, garba-gwaambe-gakabo-mergu enosmalad.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ar dulemar-mas-guchamalad, unnila macherganbi miliatarsaar mergued, omegan, degi, mimmigan, amardi obarilesulid.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Geb degi Jesús na e-sapingan urgi gwae nakwega imaksad, adi e-iduar mata-dummad-gaka-obakar namalagar, na edi dulemar naega imakega besad.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jesús dulemar bela barmisgu, na walagwen yar-birse nakwisad, Bab Dummadse golegar. Neg-mutikudgu, na walagwen Bab Dummadse gorsigisad.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ar e-sapingandi urgi mataba omukulenado, ar ade burwa asabin gormaid.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Wakudaryalaba, Jesús na e-sapinganse mata-dummad-birgi ganna-ganna nade-gusad.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Jesús-sapingan, dule mata-dummad-birgi-dani dakarmargua, dobe-ito nadmalad, dobedba binnasur gotemalad, sogdemalad:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Degisoggu, a-ular Jesús yog e-sapinganse gotesun, ega sogdesun:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Geb degi Pedro, abin-sogde:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesús Pedroga sogde:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pedro burwa-binnasur-gormai dakdegu, dobe-ito naded. Geb degi matagi dogdegu, binnasur gote, sogde:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Geb degi Jesús argangi Pedro-gasgu, Pedroga sogded:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ar Jesús, Pedro-ebo urgi nakwismargu, burwa bogidik naded.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Degine, urgi-bukwamaladi daksamargu, Jesús-nug odummodmarsun, igi Bab-Dummad-nug odummole-damogadyob, Jesúsga sogdemar:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Geb degi Jesús na e-sapinganmala mata-dummad obaksamargua, Genesaret-yarse nonimarsun.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Dulemar-a-neggweburginmalad mag daksamargu, we Jesús gudiiye, gaya-burba mimmidmar, neggwebur-dikarba nanaidse. Degine, bela dulemar-uelemalad Jesússe senonimar.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Jesúsgi wilenagus-damalad: “Unnila be mor-dukubi wis ebuged be anmar-imakye.” Ar bela e-mor-duku-ebusmalad, bela nugusmalad.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.