Mateus 14

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ

Sair da comparação
1 Deun a-ibagangi, Rey-Herodes itoar bela-dulemar Jesúsgi sunmakedbimar.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Herodes na e-maiganga sogde: “We-dule-gudiid, we Juan-Bautista, ar wede gannar-durgus gudiid, a-ulale nabir ibmar-dakledisulid imaked.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ar ade Herodes, Juan-Bautista-gasa-gusad, eskoro-dubgi-edicha eskaryagi mete-gusad, Herodías-ular. Herodíasde, Felipe-omenad. Ar ade Herodes e-urbagi ome-egwachad.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ar ade Juan Herodesga soged: “We-ome be nikued sulinye.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Deun Herodes Juan-oburgwebien-inigwele, geg oburgwe-gusad, dulemar-dobedba. Ar ade dulemar Juangi binsamalad, we Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedye.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Deun Herodes-gwalulesad-ibagi iba-ononanaigua, Herodías-e-sisgwa emar-abargi dodosgua, Herodes deun nue-yeer daksa-gusad.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 A-ulale Herodesde bunagwaga sogsad: “Napira an bega soged, Bab-Dummad-nuggi an bega sogbalid, ar ibu be anse egisbie, an bega ukoed.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 A-bunagwade, e-nan-ega-sogedba Herodesga sogded:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Rey-Herodes deyob bunagwa-ega-soge itosgu, nue bukib-ito naded, ar bato bunagwaga sogsasoggu, “Napira an bega sogye, ar ibu be anse egisbiele, an bega ukoye,” degine, dulemar-eba-mesa-naba-siid e-itosmosoggu, Herodes e-sordamarga sogdesun, “Bunagwaga Juan-Bautista-e-nono ukmarye.”
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Degisoggu, Herodes igar-uksasun, Juan-Bautista-eskaryagi-mellesiid e-dukar egwanegar.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Sordamar Juan-Bautista-e-nono bategi senonimargu, bunagwaga uknonimarsun, geb degi bunagwa e-nanga uksamosunnad.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Geb degi Juan-sapingan, Juan-e-san sunonimar, geb degi na neg-uangi digsamarsunnad. Geb degi Juan-e-sapingan nadmargu, Jesúsga sogdapmalad, Juan igi burgwisad.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Juan-Bautista-burgwisad Jesús wisgusgu, dulemargi banguded, na emarbi urgi bachikii nadmalad, nega-dule-sulidganba. Ar dulemar Jesús-naded wisguarmargu, neggwebur-irba eba nagap nade-gusmalad.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesús urgi aidedgu, dulemar-bukidar e-idu bukwa dakargu, nue dulemar wile dakde, degine, dulemar-uelemalad bela nudaksad.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Bato neg-sedodgu, e-sapingana Jesússe warmaknonimalad, ega sogdemalad:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jesús na e-sapingan-abin sogde:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 E-sapingan, abin-sogdemar:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús na e-sapinganga sogde:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Geb degi Jesús gagan-birgi dulemar-oambikuega imaksad. Jesús madu-gwaataled, degi, ua-ukabogwad susgua, niba atakdegu, Bab Dummadga dog-nuedye sogsad. Geb degi Jesús madu, degi, ua biske-biske imasgu, na e-sapinganga ukded, degi e-sapingan dulemar-bukidaradga ukdemosunnad.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad. Jesús-sapingan mas-obichad wesmargu, garba-gwaambe-gakabo-mergu enosmalad.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ar dulemar-mas-guchamalad, unnila macherganbi miliatarsaar mergued, omegan, degi, mimmigan, amardi obarilesulid.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Geb degi Jesús na e-sapingan urgi gwae nakwega imaksad, adi e-iduar mata-dummad-gaka-obakar namalagar, na edi dulemar naega imakega besad.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jesús dulemar bela barmisgu, na walagwen yar-birse nakwisad, Bab Dummadse golegar. Neg-mutikudgu, na walagwen Bab Dummadse gorsigisad.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ar e-sapingandi urgi mataba omukulenado, ar ade burwa asabin gormaid.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wakudaryalaba, Jesús na e-sapinganse mata-dummad-birgi ganna-ganna nade-gusad.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Jesús-sapingan, dule mata-dummad-birgi-dani dakarmargua, dobe-ito nadmalad, dobedba binnasur gotemalad, sogdemalad:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Degisoggu, a-ular Jesús yog e-sapinganse gotesun, ega sogdesun:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Geb degi Pedro, abin-sogde:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesús Pedroga sogde:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Pedro burwa-binnasur-gormai dakdegu, dobe-ito naded. Geb degi matagi dogdegu, binnasur gote, sogde:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Geb degi Jesús argangi Pedro-gasgu, Pedroga sogded:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ar Jesús, Pedro-ebo urgi nakwismargu, burwa bogidik naded.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Degine, urgi-bukwamaladi daksamargu, Jesús-nug odummodmarsun, igi Bab-Dummad-nug odummole-damogadyob, Jesúsga sogdemar:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Geb degi Jesús na e-sapinganmala mata-dummad obaksamargua, Genesaret-yarse nonimarsun.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Dulemar-a-neggweburginmalad mag daksamargu, we Jesús gudiiye, gaya-burba mimmidmar, neggwebur-dikarba nanaidse. Degine, bela dulemar-uelemalad Jesússe senonimar.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Jesúsgi wilenagus-damalad: “Unnila be mor-dukubi wis ebuged be anmar-imakye.” Ar bela e-mor-duku-ebusmalad, bela nugusmalad.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.