Mateus 14
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Deun a-ibagangi, Rey-Herodes itoar bela-dulemar Jesúsgi sunmakedbimar.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Herodes na e-maiganga sogde: “We-dule-gudiid, we Juan-Bautista, ar wede gannar-durgus gudiid, a-ulale nabir ibmar-dakledisulid imaked.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ar ade Herodes, Juan-Bautista-gasa-gusad, eskoro-dubgi-edicha eskaryagi mete-gusad, Herodías-ular. Herodíasde, Felipe-omenad. Ar ade Herodes e-urbagi ome-egwachad.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Ar ade Juan Herodesga soged: “We-ome be nikued sulinye.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Deun Herodes Juan-oburgwebien-inigwele, geg oburgwe-gusad, dulemar-dobedba. Ar ade dulemar Juangi binsamalad, we Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedye.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Deun Herodes-gwalulesad-ibagi iba-ononanaigua, Herodías-e-sisgwa emar-abargi dodosgua, Herodes deun nue-yeer daksa-gusad.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 A-ulale Herodesde bunagwaga sogsad: “Napira an bega soged, Bab-Dummad-nuggi an bega sogbalid, ar ibu be anse egisbie, an bega ukoed.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 A-bunagwade, e-nan-ega-sogedba Herodesga sogded:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Rey-Herodes deyob bunagwa-ega-soge itosgu, nue bukib-ito naded, ar bato bunagwaga sogsasoggu, “Napira an bega sogye, ar ibu be anse egisbiele, an bega ukoye,” degine, dulemar-eba-mesa-naba-siid e-itosmosoggu, Herodes e-sordamarga sogdesun, “Bunagwaga Juan-Bautista-e-nono ukmarye.”
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Degisoggu, Herodes igar-uksasun, Juan-Bautista-eskaryagi-mellesiid e-dukar egwanegar.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Sordamar Juan-Bautista-e-nono bategi senonimargu, bunagwaga uknonimarsun, geb degi bunagwa e-nanga uksamosunnad.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Geb degi Juan-sapingan, Juan-e-san sunonimar, geb degi na neg-uangi digsamarsunnad. Geb degi Juan-e-sapingan nadmargu, Jesúsga sogdapmalad, Juan igi burgwisad.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Juan-Bautista-burgwisad Jesús wisgusgu, dulemargi banguded, na emarbi urgi bachikii nadmalad, nega-dule-sulidganba. Ar dulemar Jesús-naded wisguarmargu, neggwebur-irba eba nagap nade-gusmalad.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesús urgi aidedgu, dulemar-bukidar e-idu bukwa dakargu, nue dulemar wile dakde, degine, dulemar-uelemalad bela nudaksad.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Bato neg-sedodgu, e-sapingana Jesússe warmaknonimalad, ega sogdemalad:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesús na e-sapingan-abin sogde:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 E-sapingan, abin-sogdemar:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús na e-sapinganga sogde:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Geb degi Jesús gagan-birgi dulemar-oambikuega imaksad. Jesús madu-gwaataled, degi, ua-ukabogwad susgua, niba atakdegu, Bab Dummadga dog-nuedye sogsad. Geb degi Jesús madu, degi, ua biske-biske imasgu, na e-sapinganga ukded, degi e-sapingan dulemar-bukidaradga ukdemosunnad.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad. Jesús-sapingan mas-obichad wesmargu, garba-gwaambe-gakabo-mergu enosmalad.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ar dulemar-mas-guchamalad, unnila macherganbi miliatarsaar mergued, omegan, degi, mimmigan, amardi obarilesulid.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Geb degi Jesús na e-sapingan urgi gwae nakwega imaksad, adi e-iduar mata-dummad-gaka-obakar namalagar, na edi dulemar naega imakega besad.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jesús dulemar bela barmisgu, na walagwen yar-birse nakwisad, Bab Dummadse golegar. Neg-mutikudgu, na walagwen Bab Dummadse gorsigisad.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ar e-sapingandi urgi mataba omukulenado, ar ade burwa asabin gormaid.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wakudaryalaba, Jesús na e-sapinganse mata-dummad-birgi ganna-ganna nade-gusad.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Jesús-sapingan, dule mata-dummad-birgi-dani dakarmargua, dobe-ito nadmalad, dobedba binnasur gotemalad, sogdemalad:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Degisoggu, a-ular Jesús yog e-sapinganse gotesun, ega sogdesun:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Geb degi Pedro, abin-sogde:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesús Pedroga sogde:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Pedro burwa-binnasur-gormai dakdegu, dobe-ito naded. Geb degi matagi dogdegu, binnasur gote, sogde:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Geb degi Jesús argangi Pedro-gasgu, Pedroga sogded:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ar Jesús, Pedro-ebo urgi nakwismargu, burwa bogidik naded.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Degine, urgi-bukwamaladi daksamargu, Jesús-nug odummodmarsun, igi Bab-Dummad-nug odummole-damogadyob, Jesúsga sogdemar:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Geb degi Jesús na e-sapinganmala mata-dummad obaksamargua, Genesaret-yarse nonimarsun.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Dulemar-a-neggweburginmalad mag daksamargu, we Jesús gudiiye, gaya-burba mimmidmar, neggwebur-dikarba nanaidse. Degine, bela dulemar-uelemalad Jesússe senonimar.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Jesúsgi wilenagus-damalad: “Unnila be mor-dukubi wis ebuged be anmar-imakye.” Ar bela e-mor-duku-ebusmalad, bela nugusmalad.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.