Mateus 14

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deun a-ibagangi, Rey-Herodes itoar bela-dulemar Jesúsgi sunmakedbimar.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Herodes na e-maiganga sogde: “We-dule-gudiid, we Juan-Bautista, ar wede gannar-durgus gudiid, a-ulale nabir ibmar-dakledisulid imaked.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ar ade Herodes, Juan-Bautista-gasa-gusad, eskoro-dubgi-edicha eskaryagi mete-gusad, Herodías-ular. Herodíasde, Felipe-omenad. Ar ade Herodes e-urbagi ome-egwachad.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ar ade Juan Herodesga soged: “We-ome be nikued sulinye.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Deun Herodes Juan-oburgwebien-inigwele, geg oburgwe-gusad, dulemar-dobedba. Ar ade dulemar Juangi binsamalad, we Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedye.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Deun Herodes-gwalulesad-ibagi iba-ononanaigua, Herodías-e-sisgwa emar-abargi dodosgua, Herodes deun nue-yeer daksa-gusad.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 A-ulale Herodesde bunagwaga sogsad: “Napira an bega soged, Bab-Dummad-nuggi an bega sogbalid, ar ibu be anse egisbie, an bega ukoed.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 A-bunagwade, e-nan-ega-sogedba Herodesga sogded:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Rey-Herodes deyob bunagwa-ega-soge itosgu, nue bukib-ito naded, ar bato bunagwaga sogsasoggu, “Napira an bega sogye, ar ibu be anse egisbiele, an bega ukoye,” degine, dulemar-eba-mesa-naba-siid e-itosmosoggu, Herodes e-sordamarga sogdesun, “Bunagwaga Juan-Bautista-e-nono ukmarye.”
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Degisoggu, Herodes igar-uksasun, Juan-Bautista-eskaryagi-mellesiid e-dukar egwanegar.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Sordamar Juan-Bautista-e-nono bategi senonimargu, bunagwaga uknonimarsun, geb degi bunagwa e-nanga uksamosunnad.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Geb degi Juan-sapingan, Juan-e-san sunonimar, geb degi na neg-uangi digsamarsunnad. Geb degi Juan-e-sapingan nadmargu, Jesúsga sogdapmalad, Juan igi burgwisad.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Juan-Bautista-burgwisad Jesús wisgusgu, dulemargi banguded, na emarbi urgi bachikii nadmalad, nega-dule-sulidganba. Ar dulemar Jesús-naded wisguarmargu, neggwebur-irba eba nagap nade-gusmalad.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesús urgi aidedgu, dulemar-bukidar e-idu bukwa dakargu, nue dulemar wile dakde, degine, dulemar-uelemalad bela nudaksad.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Bato neg-sedodgu, e-sapingana Jesússe warmaknonimalad, ega sogdemalad:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesús na e-sapingan-abin sogde:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 E-sapingan, abin-sogdemar:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús na e-sapinganga sogde:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Geb degi Jesús gagan-birgi dulemar-oambikuega imaksad. Jesús madu-gwaataled, degi, ua-ukabogwad susgua, niba atakdegu, Bab Dummadga dog-nuedye sogsad. Geb degi Jesús madu, degi, ua biske-biske imasgu, na e-sapinganga ukded, degi e-sapingan dulemar-bukidaradga ukdemosunnad.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad. Jesús-sapingan mas-obichad wesmargu, garba-gwaambe-gakabo-mergu enosmalad.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ar dulemar-mas-guchamalad, unnila macherganbi miliatarsaar mergued, omegan, degi, mimmigan, amardi obarilesulid.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Geb degi Jesús na e-sapingan urgi gwae nakwega imaksad, adi e-iduar mata-dummad-gaka-obakar namalagar, na edi dulemar naega imakega besad.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jesús dulemar bela barmisgu, na walagwen yar-birse nakwisad, Bab Dummadse golegar. Neg-mutikudgu, na walagwen Bab Dummadse gorsigisad.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ar e-sapingandi urgi mataba omukulenado, ar ade burwa asabin gormaid.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wakudaryalaba, Jesús na e-sapinganse mata-dummad-birgi ganna-ganna nade-gusad.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Jesús-sapingan, dule mata-dummad-birgi-dani dakarmargua, dobe-ito nadmalad, dobedba binnasur gotemalad, sogdemalad:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Degisoggu, a-ular Jesús yog e-sapinganse gotesun, ega sogdesun:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Geb degi Pedro, abin-sogde:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesús Pedroga sogde:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Pedro burwa-binnasur-gormai dakdegu, dobe-ito naded. Geb degi matagi dogdegu, binnasur gote, sogde:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Geb degi Jesús argangi Pedro-gasgu, Pedroga sogded:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ar Jesús, Pedro-ebo urgi nakwismargu, burwa bogidik naded.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Degine, urgi-bukwamaladi daksamargu, Jesús-nug odummodmarsun, igi Bab-Dummad-nug odummole-damogadyob, Jesúsga sogdemar:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Geb degi Jesús na e-sapinganmala mata-dummad obaksamargua, Genesaret-yarse nonimarsun.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Dulemar-a-neggweburginmalad mag daksamargu, we Jesús gudiiye, gaya-burba mimmidmar, neggwebur-dikarba nanaidse. Degine, bela dulemar-uelemalad Jesússe senonimar.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Jesúsgi wilenagus-damalad: “Unnila be mor-dukubi wis ebuged be anmar-imakye.” Ar bela e-mor-duku-ebusmalad, bela nugusmalad.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.