Mateus 13
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 A-ibagi Jesús-neg-yagi-sii nodgua, mata-dummad-gakase nade-gusad, geb agi sigdap.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Agi dulemar-bukidar ese nonimalad. Jesús urgi nakwisgu, agi sigis dulemar-odurdakegar, ar dulemardi bela mata-dummad-gakagi ambikusmalad.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Jesús bukidar ibmar-burbarmaladgi akar-akar dulemarga sunmaksii-gusad, dulemar-odurdaksii-gusad.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ibmar-gwag dignaigusgu, abala ibmar-gwag igargi babatidapid. Sikwimar nonigua, ibmar-gwag-igargi-babatismalad manonimalad.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 “Abala akwa-yaisulidgi babatismalad napa-askinnegwadgi. Ar agi gwae-gwae ibmar-gwag ainialid, ar ade napa askinnegwad.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Dad gaargu, ibmar-gwag gummakded, ar ade e-maligan askinnesoggu, dinguded.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 “Abala ibmar-gwag iko-abargi babatisad. Ibmar-gwag dungudgu, ikomar ibmar-gwag ichosad, degisoggu, gwen sanmaksasursundo.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 “Ar ibmar-gwag-napa-nuedgi-babatismaladdi, adi nue sanmaksad. Gwenna-gwenna akusaar sanmaksad, baiddi bur-nuegwad sanmaksad, degi, baigandi bur-napiragwad sanmaksad.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Geb Jesús sogdebar: “Bemar mag nue itobiele, nue itomar, an bemarga ibmar soged.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Geb degi e-sapingan Jesússe nonimargu, ega sogdemar:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jesús, abin-imakdegu sogde: “Ar bemargardi Bab-Dummad-neg-dakmaid igar-burbar-mamaid osanalogoye maid, ar dule-baigangardi ega osanalegosulid.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ar dule-ibmar-nikadga, uklebalodo, adi bur-bule ibmar gatik nikuegar. Ar dule-ibmar-suliddina, ar bipii-wis-ibmar-nikad aka bur e-annik sulegoed. We sogledo, bemardi bur-bule ibmar mag-ito-guoye.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 A-ular we-dulemarga burbar an sunmak-daed:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ar degisoggu, igi epenne Isaías Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedi sogsa-gusa, ar deyob gunonisundo, deun sogsa-gusgu:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ar we-dulemar an-itobisurmalad,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Ar bemar-ibya mag dakedba, degi, bemar-uaya mag itogedba, bemardi nued begi binsalesadmalad.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ar napira an bemarga soged, bukidar Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, bukidar dule-inikii-ibmar-imakmalad, emi-bemar-ibmar-daked dakbi gusmalanad, amar gwen daksasurmalad, degi, emi-bemar-ibmar-itoged itobi gusmalanad, amar gwen itossurmalad.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Jesús sogdebar: “Emi bemar nue itomarsun, ibmar-gwag-digedgi burbar an-bemarga-sunmaksad-igar:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ar dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba itosad, aku-ito-dibe, nia-saila nonikogua, a-dule-gwagegi gaya-burba-nued-diglesad ei ungenonikodo. Ar we sogledo, we ibmar-gwag igargi diglesadye.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 “Ar ibmar-gwag-akwa-imbaba-babatismaladdi, adi Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, nue weligwar abingasmalad.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ar wemar unnila askinbi Bab-abingasmarsoggu, ibmar-gwag-digaled maligan-askinnegwadyobdo. Degisoggu, Bab-Dummad-gaya-burba-ular wilearmargu, degine, dulemar sabsur e-imakarmargu, Bab Dummadgi bangudmalad.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 “Ar ikomar-abargi-batismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba abingasmalando, ar we-napneggi-ibmar-nanaidgi, degi, maniginbi bur binsamarsoggu, binsaed-galedmalad, Bab-Dummad-gaya-burba-e-gwagegi-naid iedmarsunnad. Degisoggu, amar ibmar-gwag gwen sanmaksasulidyob gunonisundo.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 “Ar ibmar-gwag-napa-nuedgi-diglesmaladdi, we-dulemardi Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, magasar nue itosmalad. Degisoggu, amar ibmar-gwag nue sanmaksamaladyob gunonisundo. Abala bur-napiragwad sanmaksamalad, abala bur-nuegwad sanmaksamalad, degine, baigandi bur-akusaar sanmaksamardo.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesús burbar dulemarga sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid-e-gaya-burba, dule-wargwen na e-nainugi ibmar-gwag-nued digsayobdo.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ar dulemar gabidmargu, e-istarad orosgiid-digaled-abargi gagan-iskana dignonimogad, geb degi nadsunnad.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 “Ibmar-gwag nue aramaksagu, sanmakargu, gagan-iskana-abargi daklearmogad.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Ar e-maigan nainu-ibedse nonimalad, ega sognonimalad: ‘Dummad, ¿ar be-nainugi ibmar-gwag-nued be digsasursi? ¿Ar degite, bia we-gagan-iskanamar danisunna?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nainu-ibed, abin-imakdesun: ‘An-istarad we-gagan-iskana digsad.’ E-maigan, abin-imakdemar: ‘¿Anmar we-gagan-iskana ungenabi be abege?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Nainu-ibed, abin-sogde: ‘Suli, mer be ungenamar, ar abakalegi gagan-iskana bemar ungenaidgi orosgii-dakleged ungiarbalile.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Bur ebobela itoba na dungumaimaloed, ibmar-gwag-weleged-ibaganse. A-ibagangi ibmar-gwag-wemaladga an sogoed, bina gagan-iskana-inse be wemargwerye, amar danar-danar edinmarye, ogumakegar, orosgii-daklegeddi an-ibmar-gwag-urbilegedse be urbenamaloye.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jesús baid igar-burbar-sunmaklegedgi sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar emi mostaza-e-gwag dule-wargwen na e-nainugi digsayobdo.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Ar mostaza-gwagde ibmar-gwagba bur-bipii-inigwele, ar dunguderdi, ibmar-dubaled-masga-gued-birgi obite-daed. Degisoggu, ar sapiga gunonikogu, sikwimar-niba-gukudimalad sunna e-anagangi gabsundo.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jesús burbar-sunmakleged-igargi sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar weyobdo, ar igi ome-wargwen ilapaa-madubur-wilubsaedgi, madubur-ina obatisa, geb degi madubur-ina binna-binna madubur ganoni-daed, bela omuedse.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ar bela Jesús burbar-sunmaklegedgi dulemarga sunmakde-daed, burbar-sunmaksuli gwen gussulid.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusadba guegala, deyob Jesús sunmak-gusdo, deun sogsa-gusgu:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Geb degi dulemar Jesúsgi bangudgua, Jesús neg-yaba dogdesun. E-sapingan Jesússe walik gunonimargu, ega sogdemalad:
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jesús, abin-imakdegu, sogde: “Dule-ibmar-gwag-nued-digedi, we Dule-Machido.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Nainu-obaredi we-napnegdo, ibmar-gwag-nuedi, we Bab-Dummad-neg-dakmaid-e-mimmigando, gagan-iskanadi, we nia-saila-e-mimmigando.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ar dule-istarad-gagan-iskana-digsadi we nia-sailado, ibmar-gwag-weleged-ibagan, we-napneg-berguoed-ibagando. Dulemar-ibmar-gwag-wemaladi, we angermardo.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Ar igi gagan-iskana unnulege, degi, ogumaklege, deyobi we-napneg-berguedse guoed.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ar Dule-Machi na e-angermar-barmidagoed, na e-neg-dakmaidgi dulemar-ibmar-ichodimalad, degi, ibmar-iskana-imakdimalad-wenonikoed,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 soo-sailase ogumaknaega, ar agi amar bobukwa, degi, beedse-wilebukwadba nugar-ogorbukwa-gumaloed.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Geb degi dule-ibmar-inikii-imakmalad e-Bab-neg-dakmaidgi dad-ibeler-gaeyob mag daklenonikoed dule-nuegan-sunnad-gumalad. Ar dulemar uaya-itogega-nikmalad nue itomar an-ibmar-sogsad.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Jesús sogdebar: “Aginbali, Bab-Dummad-neg-dakmaiddi or-nuegan nainugi odukuar bukwadyobdo. Dule-wargwen a-or-nuegan amisgu, gannar odukusad. Na weligwar-ito naogua, bela na ibmar-nikadi ukogua, a-nainu na bakoed, adi a-or-nuegan na egadga guegar.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Jesús sogdebar: “Amba Bab-Dummad-neg-dakmaid, dule-wargwen-ibmar-baked, morbeb-akwagiid-nuegan amidiidyobdo.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ar morbeb-akwagiid-bur-nued amisgua, nade-gusad. Na ibmar-nikad bela uksagu, ar a-morbeb-akwagiid-bur-nued baksasunnad.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jesús sogdebar: “Amba deyobbardo, Bab-Dummad-neg-dakmaid sakiyobdo. Saki demargi miledogu, bela galagwensuli uamar egi galeged.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Saki ua-ena-gusale, demar-gakase saki seledogu, dulemar ambikumalogu, uamar-nuegan garbagi-urbega suledagoed, uamar-iskanadi miledoed.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 “Ar debayobi we-napneg berguedse guoed. Angermar ainidogu, nonimaloed, dulemar igar-maidba-inikii-ibmar-imakmalad, degi, dulemar-iskana akar-akar bachik urbegar.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Dulemar-iskana soo-sailase miledmaloed, ar agi amar bobukwa, degi, beedse-wilebukwadba nugar ogorbukwa-gumaloed.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesús geb e-sapinganga sogdesun:
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Geb degi Jesús amarga sogdesun:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesús igar-burbamaladgi-sunmaksiid bergusad-sorba, nade-gusad.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Jesús na e-dungued-neggweburse nonigu, Judiomar-onmaked-neggi emar-odurdaksigisad. Bukidar agi geger dakdemalad, sogdemalad:
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ¿Ar wede carpinter-e-machisursi? ¿Ar e-nande María-nugsursi, Santiago, José, Simón, degine, Judas, amarde e-urbamarsursi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Ar bela-e-bunmarde anmar-abargi gudisursi? ¿Ar degite, wede bia we ibmarmar durdaksasunna?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Degisoggu, a-ular dulemar geger Jesús-dakdemalad, Jesúsgi uludmarsunnad. Ar Jesúsdi amarga sogde:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Degisoggu, a-ulale, Nazaretgi Jesús ibmar-dakledisurmalad dogdar gwen imaksasulid, ar ade bukidar egi benmalad.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.