Mateus 13

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A-ibagi Jesús-neg-yagi-sii nodgua, mata-dummad-gakase nade-gusad, geb agi sigdap.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Agi dulemar-bukidar ese nonimalad. Jesús urgi nakwisgu, agi sigis dulemar-odurdakegar, ar dulemardi bela mata-dummad-gakagi ambikusmalad.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Jesús bukidar ibmar-burbarmaladgi akar-akar dulemarga sunmaksii-gusad, dulemar-odurdaksii-gusad.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ibmar-gwag dignaigusgu, abala ibmar-gwag igargi babatidapid. Sikwimar nonigua, ibmar-gwag-igargi-babatismalad manonimalad.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 “Abala akwa-yaisulidgi babatismalad napa-askinnegwadgi. Ar agi gwae-gwae ibmar-gwag ainialid, ar ade napa askinnegwad.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Dad gaargu, ibmar-gwag gummakded, ar ade e-maligan askinnesoggu, dinguded.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 “Abala ibmar-gwag iko-abargi babatisad. Ibmar-gwag dungudgu, ikomar ibmar-gwag ichosad, degisoggu, gwen sanmaksasursundo.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 “Ar ibmar-gwag-napa-nuedgi-babatismaladdi, adi nue sanmaksad. Gwenna-gwenna akusaar sanmaksad, baiddi bur-nuegwad sanmaksad, degi, baigandi bur-napiragwad sanmaksad.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Geb Jesús sogdebar: “Bemar mag nue itobiele, nue itomar, an bemarga ibmar soged.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Geb degi e-sapingan Jesússe nonimargu, ega sogdemar:
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jesús, abin-imakdegu sogde: “Ar bemargardi Bab-Dummad-neg-dakmaid igar-burbar-mamaid osanalogoye maid, ar dule-baigangardi ega osanalegosulid.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ar dule-ibmar-nikadga, uklebalodo, adi bur-bule ibmar gatik nikuegar. Ar dule-ibmar-suliddina, ar bipii-wis-ibmar-nikad aka bur e-annik sulegoed. We sogledo, bemardi bur-bule ibmar mag-ito-guoye.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 A-ular we-dulemarga burbar an sunmak-daed:
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ar degisoggu, igi epenne Isaías Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedi sogsa-gusa, ar deyob gunonisundo, deun sogsa-gusgu:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ar we-dulemar an-itobisurmalad,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Ar bemar-ibya mag dakedba, degi, bemar-uaya mag itogedba, bemardi nued begi binsalesadmalad.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ar napira an bemarga soged, bukidar Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, bukidar dule-inikii-ibmar-imakmalad, emi-bemar-ibmar-daked dakbi gusmalanad, amar gwen daksasurmalad, degi, emi-bemar-ibmar-itoged itobi gusmalanad, amar gwen itossurmalad.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Jesús sogdebar: “Emi bemar nue itomarsun, ibmar-gwag-digedgi burbar an-bemarga-sunmaksad-igar:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ar dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba itosad, aku-ito-dibe, nia-saila nonikogua, a-dule-gwagegi gaya-burba-nued-diglesad ei ungenonikodo. Ar we sogledo, we ibmar-gwag igargi diglesadye.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 “Ar ibmar-gwag-akwa-imbaba-babatismaladdi, adi Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, nue weligwar abingasmalad.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ar wemar unnila askinbi Bab-abingasmarsoggu, ibmar-gwag-digaled maligan-askinnegwadyobdo. Degisoggu, Bab-Dummad-gaya-burba-ular wilearmargu, degine, dulemar sabsur e-imakarmargu, Bab Dummadgi bangudmalad.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 “Ar ikomar-abargi-batismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba abingasmalando, ar we-napneggi-ibmar-nanaidgi, degi, maniginbi bur binsamarsoggu, binsaed-galedmalad, Bab-Dummad-gaya-burba-e-gwagegi-naid iedmarsunnad. Degisoggu, amar ibmar-gwag gwen sanmaksasulidyob gunonisundo.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 “Ar ibmar-gwag-napa-nuedgi-diglesmaladdi, we-dulemardi Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, magasar nue itosmalad. Degisoggu, amar ibmar-gwag nue sanmaksamaladyob gunonisundo. Abala bur-napiragwad sanmaksamalad, abala bur-nuegwad sanmaksamalad, degine, baigandi bur-akusaar sanmaksamardo.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jesús burbar dulemarga sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid-e-gaya-burba, dule-wargwen na e-nainugi ibmar-gwag-nued digsayobdo.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ar dulemar gabidmargu, e-istarad orosgiid-digaled-abargi gagan-iskana dignonimogad, geb degi nadsunnad.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 “Ibmar-gwag nue aramaksagu, sanmakargu, gagan-iskana-abargi daklearmogad.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Ar e-maigan nainu-ibedse nonimalad, ega sognonimalad: ‘Dummad, ¿ar be-nainugi ibmar-gwag-nued be digsasursi? ¿Ar degite, bia we-gagan-iskanamar danisunna?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Nainu-ibed, abin-imakdesun: ‘An-istarad we-gagan-iskana digsad.’ E-maigan, abin-imakdemar: ‘¿Anmar we-gagan-iskana ungenabi be abege?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Nainu-ibed, abin-sogde: ‘Suli, mer be ungenamar, ar abakalegi gagan-iskana bemar ungenaidgi orosgii-dakleged ungiarbalile.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Bur ebobela itoba na dungumaimaloed, ibmar-gwag-weleged-ibaganse. A-ibagangi ibmar-gwag-wemaladga an sogoed, bina gagan-iskana-inse be wemargwerye, amar danar-danar edinmarye, ogumakegar, orosgii-daklegeddi an-ibmar-gwag-urbilegedse be urbenamaloye.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jesús baid igar-burbar-sunmaklegedgi sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar emi mostaza-e-gwag dule-wargwen na e-nainugi digsayobdo.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ar mostaza-gwagde ibmar-gwagba bur-bipii-inigwele, ar dunguderdi, ibmar-dubaled-masga-gued-birgi obite-daed. Degisoggu, ar sapiga gunonikogu, sikwimar-niba-gukudimalad sunna e-anagangi gabsundo.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Jesús burbar-sunmakleged-igargi sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar weyobdo, ar igi ome-wargwen ilapaa-madubur-wilubsaedgi, madubur-ina obatisa, geb degi madubur-ina binna-binna madubur ganoni-daed, bela omuedse.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Ar bela Jesús burbar-sunmaklegedgi dulemarga sunmakde-daed, burbar-sunmaksuli gwen gussulid.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusadba guegala, deyob Jesús sunmak-gusdo, deun sogsa-gusgu:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Geb degi dulemar Jesúsgi bangudgua, Jesús neg-yaba dogdesun. E-sapingan Jesússe walik gunonimargu, ega sogdemalad:
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Jesús, abin-imakdegu, sogde: “Dule-ibmar-gwag-nued-digedi, we Dule-Machido.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Nainu-obaredi we-napnegdo, ibmar-gwag-nuedi, we Bab-Dummad-neg-dakmaid-e-mimmigando, gagan-iskanadi, we nia-saila-e-mimmigando.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ar dule-istarad-gagan-iskana-digsadi we nia-sailado, ibmar-gwag-weleged-ibagan, we-napneg-berguoed-ibagando. Dulemar-ibmar-gwag-wemaladi, we angermardo.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Ar igi gagan-iskana unnulege, degi, ogumaklege, deyobi we-napneg-berguedse guoed.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ar Dule-Machi na e-angermar-barmidagoed, na e-neg-dakmaidgi dulemar-ibmar-ichodimalad, degi, ibmar-iskana-imakdimalad-wenonikoed,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 soo-sailase ogumaknaega, ar agi amar bobukwa, degi, beedse-wilebukwadba nugar-ogorbukwa-gumaloed.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Geb degi dule-ibmar-inikii-imakmalad e-Bab-neg-dakmaidgi dad-ibeler-gaeyob mag daklenonikoed dule-nuegan-sunnad-gumalad. Ar dulemar uaya-itogega-nikmalad nue itomar an-ibmar-sogsad.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Jesús sogdebar: “Aginbali, Bab-Dummad-neg-dakmaiddi or-nuegan nainugi odukuar bukwadyobdo. Dule-wargwen a-or-nuegan amisgu, gannar odukusad. Na weligwar-ito naogua, bela na ibmar-nikadi ukogua, a-nainu na bakoed, adi a-or-nuegan na egadga guegar.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Jesús sogdebar: “Amba Bab-Dummad-neg-dakmaid, dule-wargwen-ibmar-baked, morbeb-akwagiid-nuegan amidiidyobdo.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ar morbeb-akwagiid-bur-nued amisgua, nade-gusad. Na ibmar-nikad bela uksagu, ar a-morbeb-akwagiid-bur-nued baksasunnad.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Jesús sogdebar: “Amba deyobbardo, Bab-Dummad-neg-dakmaid sakiyobdo. Saki demargi miledogu, bela galagwensuli uamar egi galeged.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Saki ua-ena-gusale, demar-gakase saki seledogu, dulemar ambikumalogu, uamar-nuegan garbagi-urbega suledagoed, uamar-iskanadi miledoed.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 “Ar debayobi we-napneg berguedse guoed. Angermar ainidogu, nonimaloed, dulemar igar-maidba-inikii-ibmar-imakmalad, degi, dulemar-iskana akar-akar bachik urbegar.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Dulemar-iskana soo-sailase miledmaloed, ar agi amar bobukwa, degi, beedse-wilebukwadba nugar ogorbukwa-gumaloed.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesús geb e-sapinganga sogdesun:
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Geb degi Jesús amarga sogdesun:
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jesús igar-burbamaladgi-sunmaksiid bergusad-sorba, nade-gusad.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Jesús na e-dungued-neggweburse nonigu, Judiomar-onmaked-neggi emar-odurdaksigisad. Bukidar agi geger dakdemalad, sogdemalad:
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 ¿Ar wede carpinter-e-machisursi? ¿Ar e-nande María-nugsursi, Santiago, José, Simón, degine, Judas, amarde e-urbamarsursi?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 ¿Ar bela-e-bunmarde anmar-abargi gudisursi? ¿Ar degite, wede bia we ibmarmar durdaksasunna?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Degisoggu, a-ular dulemar geger Jesús-dakdemalad, Jesúsgi uludmarsunnad. Ar Jesúsdi amarga sogde:
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Degisoggu, a-ulale, Nazaretgi Jesús ibmar-dakledisurmalad dogdar gwen imaksasulid, ar ade bukidar egi benmalad.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.