Mateus 13

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A-ibagi Jesús-neg-yagi-sii nodgua, mata-dummad-gakase nade-gusad, geb agi sigdap.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Agi dulemar-bukidar ese nonimalad. Jesús urgi nakwisgu, agi sigis dulemar-odurdakegar, ar dulemardi bela mata-dummad-gakagi ambikusmalad.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Jesús bukidar ibmar-burbarmaladgi akar-akar dulemarga sunmaksii-gusad, dulemar-odurdaksii-gusad.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ibmar-gwag dignaigusgu, abala ibmar-gwag igargi babatidapid. Sikwimar nonigua, ibmar-gwag-igargi-babatismalad manonimalad.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 “Abala akwa-yaisulidgi babatismalad napa-askinnegwadgi. Ar agi gwae-gwae ibmar-gwag ainialid, ar ade napa askinnegwad.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Dad gaargu, ibmar-gwag gummakded, ar ade e-maligan askinnesoggu, dinguded.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 “Abala ibmar-gwag iko-abargi babatisad. Ibmar-gwag dungudgu, ikomar ibmar-gwag ichosad, degisoggu, gwen sanmaksasursundo.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 “Ar ibmar-gwag-napa-nuedgi-babatismaladdi, adi nue sanmaksad. Gwenna-gwenna akusaar sanmaksad, baiddi bur-nuegwad sanmaksad, degi, baigandi bur-napiragwad sanmaksad.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Geb Jesús sogdebar: “Bemar mag nue itobiele, nue itomar, an bemarga ibmar soged.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Geb degi e-sapingan Jesússe nonimargu, ega sogdemar:
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesús, abin-imakdegu sogde: “Ar bemargardi Bab-Dummad-neg-dakmaid igar-burbar-mamaid osanalogoye maid, ar dule-baigangardi ega osanalegosulid.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Ar dule-ibmar-nikadga, uklebalodo, adi bur-bule ibmar gatik nikuegar. Ar dule-ibmar-suliddina, ar bipii-wis-ibmar-nikad aka bur e-annik sulegoed. We sogledo, bemardi bur-bule ibmar mag-ito-guoye.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 A-ular we-dulemarga burbar an sunmak-daed:
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ar degisoggu, igi epenne Isaías Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedi sogsa-gusa, ar deyob gunonisundo, deun sogsa-gusgu:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ar we-dulemar an-itobisurmalad,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Ar bemar-ibya mag dakedba, degi, bemar-uaya mag itogedba, bemardi nued begi binsalesadmalad.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ar napira an bemarga soged, bukidar Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, bukidar dule-inikii-ibmar-imakmalad, emi-bemar-ibmar-daked dakbi gusmalanad, amar gwen daksasurmalad, degi, emi-bemar-ibmar-itoged itobi gusmalanad, amar gwen itossurmalad.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Jesús sogdebar: “Emi bemar nue itomarsun, ibmar-gwag-digedgi burbar an-bemarga-sunmaksad-igar:
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Ar dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba itosad, aku-ito-dibe, nia-saila nonikogua, a-dule-gwagegi gaya-burba-nued-diglesad ei ungenonikodo. Ar we sogledo, we ibmar-gwag igargi diglesadye.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “Ar ibmar-gwag-akwa-imbaba-babatismaladdi, adi Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, nue weligwar abingasmalad.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Ar wemar unnila askinbi Bab-abingasmarsoggu, ibmar-gwag-digaled maligan-askinnegwadyobdo. Degisoggu, Bab-Dummad-gaya-burba-ular wilearmargu, degine, dulemar sabsur e-imakarmargu, Bab Dummadgi bangudmalad.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “Ar ikomar-abargi-batismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba abingasmalando, ar we-napneggi-ibmar-nanaidgi, degi, maniginbi bur binsamarsoggu, binsaed-galedmalad, Bab-Dummad-gaya-burba-e-gwagegi-naid iedmarsunnad. Degisoggu, amar ibmar-gwag gwen sanmaksasulidyob gunonisundo.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 “Ar ibmar-gwag-napa-nuedgi-diglesmaladdi, we-dulemardi Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, magasar nue itosmalad. Degisoggu, amar ibmar-gwag nue sanmaksamaladyob gunonisundo. Abala bur-napiragwad sanmaksamalad, abala bur-nuegwad sanmaksamalad, degine, baigandi bur-akusaar sanmaksamardo.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesús burbar dulemarga sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid-e-gaya-burba, dule-wargwen na e-nainugi ibmar-gwag-nued digsayobdo.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ar dulemar gabidmargu, e-istarad orosgiid-digaled-abargi gagan-iskana dignonimogad, geb degi nadsunnad.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 “Ibmar-gwag nue aramaksagu, sanmakargu, gagan-iskana-abargi daklearmogad.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Ar e-maigan nainu-ibedse nonimalad, ega sognonimalad: ‘Dummad, ¿ar be-nainugi ibmar-gwag-nued be digsasursi? ¿Ar degite, bia we-gagan-iskanamar danisunna?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nainu-ibed, abin-imakdesun: ‘An-istarad we-gagan-iskana digsad.’ E-maigan, abin-imakdemar: ‘¿Anmar we-gagan-iskana ungenabi be abege?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “Nainu-ibed, abin-sogde: ‘Suli, mer be ungenamar, ar abakalegi gagan-iskana bemar ungenaidgi orosgii-dakleged ungiarbalile.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Bur ebobela itoba na dungumaimaloed, ibmar-gwag-weleged-ibaganse. A-ibagangi ibmar-gwag-wemaladga an sogoed, bina gagan-iskana-inse be wemargwerye, amar danar-danar edinmarye, ogumakegar, orosgii-daklegeddi an-ibmar-gwag-urbilegedse be urbenamaloye.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jesús baid igar-burbar-sunmaklegedgi sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar emi mostaza-e-gwag dule-wargwen na e-nainugi digsayobdo.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Ar mostaza-gwagde ibmar-gwagba bur-bipii-inigwele, ar dunguderdi, ibmar-dubaled-masga-gued-birgi obite-daed. Degisoggu, ar sapiga gunonikogu, sikwimar-niba-gukudimalad sunna e-anagangi gabsundo.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Jesús burbar-sunmakleged-igargi sunmakdebar, sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar weyobdo, ar igi ome-wargwen ilapaa-madubur-wilubsaedgi, madubur-ina obatisa, geb degi madubur-ina binna-binna madubur ganoni-daed, bela omuedse.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ar bela Jesús burbar-sunmaklegedgi dulemarga sunmakde-daed, burbar-sunmaksuli gwen gussulid.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusadba guegala, deyob Jesús sunmak-gusdo, deun sogsa-gusgu:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Geb degi dulemar Jesúsgi bangudgua, Jesús neg-yaba dogdesun. E-sapingan Jesússe walik gunonimargu, ega sogdemalad:
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesús, abin-imakdegu, sogde: “Dule-ibmar-gwag-nued-digedi, we Dule-Machido.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Nainu-obaredi we-napnegdo, ibmar-gwag-nuedi, we Bab-Dummad-neg-dakmaid-e-mimmigando, gagan-iskanadi, we nia-saila-e-mimmigando.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ar dule-istarad-gagan-iskana-digsadi we nia-sailado, ibmar-gwag-weleged-ibagan, we-napneg-berguoed-ibagando. Dulemar-ibmar-gwag-wemaladi, we angermardo.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Ar igi gagan-iskana unnulege, degi, ogumaklege, deyobi we-napneg-berguedse guoed.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ar Dule-Machi na e-angermar-barmidagoed, na e-neg-dakmaidgi dulemar-ibmar-ichodimalad, degi, ibmar-iskana-imakdimalad-wenonikoed,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 soo-sailase ogumaknaega, ar agi amar bobukwa, degi, beedse-wilebukwadba nugar-ogorbukwa-gumaloed.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Geb degi dule-ibmar-inikii-imakmalad e-Bab-neg-dakmaidgi dad-ibeler-gaeyob mag daklenonikoed dule-nuegan-sunnad-gumalad. Ar dulemar uaya-itogega-nikmalad nue itomar an-ibmar-sogsad.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Jesús sogdebar: “Aginbali, Bab-Dummad-neg-dakmaiddi or-nuegan nainugi odukuar bukwadyobdo. Dule-wargwen a-or-nuegan amisgu, gannar odukusad. Na weligwar-ito naogua, bela na ibmar-nikadi ukogua, a-nainu na bakoed, adi a-or-nuegan na egadga guegar.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jesús sogdebar: “Amba Bab-Dummad-neg-dakmaid, dule-wargwen-ibmar-baked, morbeb-akwagiid-nuegan amidiidyobdo.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ar morbeb-akwagiid-bur-nued amisgua, nade-gusad. Na ibmar-nikad bela uksagu, ar a-morbeb-akwagiid-bur-nued baksasunnad.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jesús sogdebar: “Amba deyobbardo, Bab-Dummad-neg-dakmaid sakiyobdo. Saki demargi miledogu, bela galagwensuli uamar egi galeged.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Saki ua-ena-gusale, demar-gakase saki seledogu, dulemar ambikumalogu, uamar-nuegan garbagi-urbega suledagoed, uamar-iskanadi miledoed.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 “Ar debayobi we-napneg berguedse guoed. Angermar ainidogu, nonimaloed, dulemar igar-maidba-inikii-ibmar-imakmalad, degi, dulemar-iskana akar-akar bachik urbegar.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Dulemar-iskana soo-sailase miledmaloed, ar agi amar bobukwa, degi, beedse-wilebukwadba nugar ogorbukwa-gumaloed.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesús geb e-sapinganga sogdesun:
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Geb degi Jesús amarga sogdesun:
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jesús igar-burbamaladgi-sunmaksiid bergusad-sorba, nade-gusad.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Jesús na e-dungued-neggweburse nonigu, Judiomar-onmaked-neggi emar-odurdaksigisad. Bukidar agi geger dakdemalad, sogdemalad:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Ar wede carpinter-e-machisursi? ¿Ar e-nande María-nugsursi, Santiago, José, Simón, degine, Judas, amarde e-urbamarsursi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Ar bela-e-bunmarde anmar-abargi gudisursi? ¿Ar degite, wede bia we ibmarmar durdaksasunna?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Degisoggu, a-ular dulemar geger Jesús-dakdemalad, Jesúsgi uludmarsunnad. Ar Jesúsdi amarga sogde:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Degisoggu, a-ulale, Nazaretgi Jesús ibmar-dakledisurmalad dogdar gwen imaksasulid, ar ade bukidar egi benmalad.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.