Mateus 12
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Deun a-ibagangine, Jesús obunnoged-ibagi orosgii-dakleged-digaled-imbaba nadapgu, e-sapingan ukur itoargu, ibmar-digaled gwane-gwane imakarmar, gunnegar.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Fariseomar-Jesúsba-nadapmalad deyob dakarmargu, Jesúsga sogdemar:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jesús, Fariseomar-abin sogde:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 A-ibagi David Bab-Dummadse-goled-negse dognoni-gusad, degi, madu-Bab-Dummadga-uklesad gucha-gusad. Ar David, degi, e-sordamar a-madu gunnedsulinad, ar ade madu isedid. ¿We-madu unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladbi gunnoye igar-maisursi? Degite, ¿David, degi, e-sordamar igar-noar imaksamala? Suli, ar ukudba nabir madu guchamalad. Degisoggu, an-sapingan nabir imaksamarmodo.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Deginbali, ¿ar bemarde Moisés-igar-maidgi absodisurmarsi, igi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, Bab-Dummadse-goled-neggi, obunnoged-ibagi annadimala, ar degite amar igar-noar imakdimala? Suli, igar-noar imakdisurmala.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ar an bemarga sogdo, emide Bab-Dummadse-goled-neggi dule-bur-dummad be-abargi gudimalad.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ar bemar insaena, Bab Dummad soged:
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ar ade ani Dule-Machi, obunnoged-iba-e-Dummadid.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 A-nainu-naidgi nasgu, Judiomar-onmaked-negse Jesús nonisun.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Agine dule-wargwen-argan-burgwaled sii-gusmogad. Jesússe yamo egichiarmar, adi Jesúsgi sogmalagar, obunnoged-igar-maidgi annadiiye. Jesúsga sogdemar:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jesús, abin-sogde:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ¿Ar degite, dule bur-ibmar-nuedsursi sibad-wawaadba? Ar degisoggu, ibmar-nueddo, obunnoged-ibagi ibmar-nued saed.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Geb degi Jesús dule-argan-burgwaledga sogdesun:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Fariseomar-Judiomar-onmaked-neggi-bukmalad ainiarmargu, yog igar amiarmar, igi-saele Jesús-oburgwemalo-dibeye.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ar Jesús wissoggu, Fariseomar e-oburgwebied, agi-gudiidgi bangudsun. Dulemar-bukidar eba nade-gusmalad, degine, Jesús bela dulemar-uelemalad nudakdii-gusad.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ar Jesús dulemar-nudaksamaladga sogde-daed, mer an-barsogmaloye.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ar epenne Isaías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged idu-sogsa-gusadba guega, deyob gusad, deun sogsa-gusgu, Bab Dummad sogye:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Emi be dakena, an-mai, anga arbaega an susad.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Gwen a-dule urwosulid,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ar gammu-maraled gwen biskosulid,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ar bela-Judiosurmalad
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Geb degi Jesússe dule-nia-nikadi, geg-atakedi, degine, geg-sunmakbalidi ese senonimalad. Jesús a-dule-nudaksad. Degisoggu, nabir-atak, degi, nabir-sunmak nadsunnad.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Jesús-dule-nudaksad bela dulemar geger dakdemalad, sogdemarsunnad: “¿Ar we-dulede inso David-wagwa-yoedse-danikoye-soglesad-sunnad be insae?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ar Fariseomardi degi-dulemar-soge-itoarmargu, sogdemar: “Suli, we Mesías-suli, we Beelzebú, nia-saila, a egi-naid, wede a-sogedba niamar-onodiid.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ar Jesús Fariseomar-binsanaid mag daksoggu, amarga sogded: “Rey-gwensak na neggwebur dakmaid, ar e-sordamar na dukin-dukin egi aibinnarmalale, we-neggwebur bergudeled. Degine, ar neggwebur-dibe, igi, neg-yagin-dibe, na e-neg-yaginmalad na egi aibinnarmalale, we-neg bergudeled.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ar nia-saila-Satanás na e-sapingan na onodele, ar na dukin egi aibinna-itole, ar degiile, ¿igi e-neg-na-dakmaid degi-sadeguosunna? Suli, e-neg bergudele.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 “Ar ani, nia-saila-Beelzebú-nuggi an niamar-onodiile, ¿be-sapingandi doa-nuggi niamar-onodimarmosunna? Nia-saila-ganguedbarsuli. Degisoggu, bemar-sapingan bemarga oyonado, bemar noar sogdimalad, nia-saila-sogedba an niamar-onodiiye.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 “Ar an Bab Dummad Burba Nuedgi niamar-onodiile, we bemarga oyonado, Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaknoniye.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Ar dule-dutusulid na e-neggi siile, ¿igi dule-wargwen na e-negse dogo be insae, ei-ibmar atursaegar, ar bina iduar edinsulir? Ar bina iduar edingweler-gebed, geb degi sunna ei-ibmar atursaodo. Ar an deyobmodo, an nia-sailagi-nakwisadba, sunna emi an niamar-onodiid.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Ar dule anba dasulile, angi gwisgudiido. Ar dule anga dulemar danar urbedisulile, bur we-dule anga dulemar-ichodiido, mer anba naguegar.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 “Ar degisoggu, an bemarga sogsun, ar bela dulemar-iskued, degine, dulemar galagwensuli Bab Dummadgi dodoar sunmakdii-dibe, Bab Dummad sunna amarga iskued elioed. Ar dulemar Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli dodoar sunmaksardi, adi Bab Dummad gege iskued amarga elied.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ar doa-dule galagwensuli Dule-Machigi dodoar sunmaksa-dibe, Bab Dummad sunna amarga iskued elioed. Ar dule Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli egi dodoar sunmaksardi, adi e-iskusad we-napneggi, degi, nibneggi Bab Dummad ega gwen eliosulid.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Ar sapi nuedile, e-durbamaked nuedmodo, sapi iskanale, e-durbamaked iskanamodo. Ar ade sapi e-sanmakedgi dakleged, sapi-nued-dibe, igi, sapi-iskana-dibe. Dulemar deyobmodo, e-daedgine mag daklenonimogoed.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 “¡Ar bemar naibe-bulegan-e-mimmiganyob-gumalad! ¿Ar bemar iskana damarsoggu, degite, ar igi ibmar-nuegangi bemar sunmakosunna? Geg ibmar-nuegangi bemar sunmakmala. Ar ade dule gwagegi-binsaedba sunmak-daed.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 “Ar dule, dule-nuedile, e-gwage-nuedba ibmar-nued onodo, ar dule, dule-iskanale, e-gwage-iskanadba ibmar-iskana onomodo.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ar andi an bemarga sogdo, ar igi binsa galagwensuli dule sunmaksale, Bab-Dummad-ibagan-igar-nabogedgine, na sunmaksadgine Bab Dummadga na dukin barsoggwichi gumalodo.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ar na be sunmaksadbali bega soglegoed, be odurdaklegosurye, igi, bega soglego-dibe, be sabsur odurdaklegoye.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Agi geb gwen-gwen escribamar, degi, Fariseomar, Jesúsga sogdemar:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 “Ar igi Jonás ua-dummad-saban-yaba ibapaa-ibgined, degi, ibapaa-mutikidba megisa, debayobi ani Dule-Machi, napa-urba ibapaa-ibgined, degine, ibapaa-mutikidba megmogoed.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Machergan-Níniveginmalad Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi we-dulemar bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar-sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade Jonás Bab-Dummad-igargi sunmaksagu, Nínive-dorgan na e-iskuedga bukib-binsas-gusmalad, na e-daed gwagsamalad. Ar emigindi, Jonásba bur-bule dule-dummad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite, bemar be-iskuedga na be bukib-binsasurmalad, be-daed na be ogwasurmalad.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 “Reina-yalasikid-neg-dakmaid Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar-sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade we-omegwa bela-bela-dikasur dani-gusad, dad-Salomón-dule-binsaed-ibed-nikad itogegar. Ar emigindi, Salomónba bur-bule dule-binsaed-nikad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite bemar an-itobisurmalad.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Ar Jesús sogdebar: “Ar niaburba dulegi nodele, neg-dinnaganaba obunnoged-neg amidii-daed. Ar neg-obunnoged amisursoggu,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 sogdasunnodo, ‘An-neg an mete-alidse gannar an dognaoye.’ Ar na e-negse modapogu, dakdapodo, neg olobi sii, nue durwiar sii, degi, nue neg nudakar sibar.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 “Geb degi niaburba deyob daksale, gannar naodo, e-sordamar-walagugle eba-bur-bulegan-damalad sedagegar. Niaburbamar a-negse dognonimalogu, na e-negga imakdemalodo. Ar dule epenne-e-daedba aka-bur-bule iskudsunnodo. Debayobi bemar-emi-iskudidimalad gumarmogoed.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ar amba Jesús dulemarga sunmaksii, deun e-nan, degine, Jesús-e-urbamar neg-magaba Jesús-edarbebukwa-gusmalad, ebo sunmakmalagar.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Dule-wargwen Jesúsga sokar:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ar Jesús, dule-degi-ega-sogedga abin-sogded:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Jesús na e-argan e-sapingansik oyodgua, sogde:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ar ade doa-dule an-Bab-nibneggi-maidba, a-sogedba ibmar imakele, ar a an-nando, a an-bundo, degine, a an-urbamardo.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.