Mateus 12

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Deun a-ibagangine, Jesús obunnoged-ibagi orosgii-dakleged-digaled-imbaba nadapgu, e-sapingan ukur itoargu, ibmar-digaled gwane-gwane imakarmar, gunnegar.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Fariseomar-Jesúsba-nadapmalad deyob dakarmargu, Jesúsga sogdemar:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jesús, Fariseomar-abin sogde:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 A-ibagi David Bab-Dummadse-goled-negse dognoni-gusad, degi, madu-Bab-Dummadga-uklesad gucha-gusad. Ar David, degi, e-sordamar a-madu gunnedsulinad, ar ade madu isedid. ¿We-madu unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladbi gunnoye igar-maisursi? Degite, ¿David, degi, e-sordamar igar-noar imaksamala? Suli, ar ukudba nabir madu guchamalad. Degisoggu, an-sapingan nabir imaksamarmodo.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Deginbali, ¿ar bemarde Moisés-igar-maidgi absodisurmarsi, igi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, Bab-Dummadse-goled-neggi, obunnoged-ibagi annadimala, ar degite amar igar-noar imakdimala? Suli, igar-noar imakdisurmala.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ar an bemarga sogdo, emide Bab-Dummadse-goled-neggi dule-bur-dummad be-abargi gudimalad.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ar bemar insaena, Bab Dummad soged:
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ar ade ani Dule-Machi, obunnoged-iba-e-Dummadid.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 A-nainu-naidgi nasgu, Judiomar-onmaked-negse Jesús nonisun.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Agine dule-wargwen-argan-burgwaled sii-gusmogad. Jesússe yamo egichiarmar, adi Jesúsgi sogmalagar, obunnoged-igar-maidgi annadiiye. Jesúsga sogdemar:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jesús, abin-sogde:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ¿Ar degite, dule bur-ibmar-nuedsursi sibad-wawaadba? Ar degisoggu, ibmar-nueddo, obunnoged-ibagi ibmar-nued saed.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Geb degi Jesús dule-argan-burgwaledga sogdesun:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Fariseomar-Judiomar-onmaked-neggi-bukmalad ainiarmargu, yog igar amiarmar, igi-saele Jesús-oburgwemalo-dibeye.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ar Jesús wissoggu, Fariseomar e-oburgwebied, agi-gudiidgi bangudsun. Dulemar-bukidar eba nade-gusmalad, degine, Jesús bela dulemar-uelemalad nudakdii-gusad.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ar Jesús dulemar-nudaksamaladga sogde-daed, mer an-barsogmaloye.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ar epenne Isaías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged idu-sogsa-gusadba guega, deyob gusad, deun sogsa-gusgu, Bab Dummad sogye:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Emi be dakena, an-mai, anga arbaega an susad.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Gwen a-dule urwosulid,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ar gammu-maraled gwen biskosulid,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ar bela-Judiosurmalad
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Geb degi Jesússe dule-nia-nikadi, geg-atakedi, degine, geg-sunmakbalidi ese senonimalad. Jesús a-dule-nudaksad. Degisoggu, nabir-atak, degi, nabir-sunmak nadsunnad.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Jesús-dule-nudaksad bela dulemar geger dakdemalad, sogdemarsunnad: “¿Ar we-dulede inso David-wagwa-yoedse-danikoye-soglesad-sunnad be insae?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ar Fariseomardi degi-dulemar-soge-itoarmargu, sogdemar: “Suli, we Mesías-suli, we Beelzebú, nia-saila, a egi-naid, wede a-sogedba niamar-onodiid.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ar Jesús Fariseomar-binsanaid mag daksoggu, amarga sogded: “Rey-gwensak na neggwebur dakmaid, ar e-sordamar na dukin-dukin egi aibinnarmalale, we-neggwebur bergudeled. Degine, ar neggwebur-dibe, igi, neg-yagin-dibe, na e-neg-yaginmalad na egi aibinnarmalale, we-neg bergudeled.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ar nia-saila-Satanás na e-sapingan na onodele, ar na dukin egi aibinna-itole, ar degiile, ¿igi e-neg-na-dakmaid degi-sadeguosunna? Suli, e-neg bergudele.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 “Ar ani, nia-saila-Beelzebú-nuggi an niamar-onodiile, ¿be-sapingandi doa-nuggi niamar-onodimarmosunna? Nia-saila-ganguedbarsuli. Degisoggu, bemar-sapingan bemarga oyonado, bemar noar sogdimalad, nia-saila-sogedba an niamar-onodiiye.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 “Ar an Bab Dummad Burba Nuedgi niamar-onodiile, we bemarga oyonado, Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaknoniye.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Ar dule-dutusulid na e-neggi siile, ¿igi dule-wargwen na e-negse dogo be insae, ei-ibmar atursaegar, ar bina iduar edinsulir? Ar bina iduar edingweler-gebed, geb degi sunna ei-ibmar atursaodo. Ar an deyobmodo, an nia-sailagi-nakwisadba, sunna emi an niamar-onodiid.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Ar dule anba dasulile, angi gwisgudiido. Ar dule anga dulemar danar urbedisulile, bur we-dule anga dulemar-ichodiido, mer anba naguegar.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 “Ar degisoggu, an bemarga sogsun, ar bela dulemar-iskued, degine, dulemar galagwensuli Bab Dummadgi dodoar sunmakdii-dibe, Bab Dummad sunna amarga iskued elioed. Ar dulemar Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli dodoar sunmaksardi, adi Bab Dummad gege iskued amarga elied.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ar doa-dule galagwensuli Dule-Machigi dodoar sunmaksa-dibe, Bab Dummad sunna amarga iskued elioed. Ar dule Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli egi dodoar sunmaksardi, adi e-iskusad we-napneggi, degi, nibneggi Bab Dummad ega gwen eliosulid.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ar sapi nuedile, e-durbamaked nuedmodo, sapi iskanale, e-durbamaked iskanamodo. Ar ade sapi e-sanmakedgi dakleged, sapi-nued-dibe, igi, sapi-iskana-dibe. Dulemar deyobmodo, e-daedgine mag daklenonimogoed.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 “¡Ar bemar naibe-bulegan-e-mimmiganyob-gumalad! ¿Ar bemar iskana damarsoggu, degite, ar igi ibmar-nuegangi bemar sunmakosunna? Geg ibmar-nuegangi bemar sunmakmala. Ar ade dule gwagegi-binsaedba sunmak-daed.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 “Ar dule, dule-nuedile, e-gwage-nuedba ibmar-nued onodo, ar dule, dule-iskanale, e-gwage-iskanadba ibmar-iskana onomodo.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ar andi an bemarga sogdo, ar igi binsa galagwensuli dule sunmaksale, Bab-Dummad-ibagan-igar-nabogedgine, na sunmaksadgine Bab Dummadga na dukin barsoggwichi gumalodo.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ar na be sunmaksadbali bega soglegoed, be odurdaklegosurye, igi, bega soglego-dibe, be sabsur odurdaklegoye.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Agi geb gwen-gwen escribamar, degi, Fariseomar, Jesúsga sogdemar:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 “Ar igi Jonás ua-dummad-saban-yaba ibapaa-ibgined, degi, ibapaa-mutikidba megisa, debayobi ani Dule-Machi, napa-urba ibapaa-ibgined, degine, ibapaa-mutikidba megmogoed.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Machergan-Níniveginmalad Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi we-dulemar bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar-sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade Jonás Bab-Dummad-igargi sunmaksagu, Nínive-dorgan na e-iskuedga bukib-binsas-gusmalad, na e-daed gwagsamalad. Ar emigindi, Jonásba bur-bule dule-dummad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite, bemar be-iskuedga na be bukib-binsasurmalad, be-daed na be ogwasurmalad.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 “Reina-yalasikid-neg-dakmaid Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar-sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade we-omegwa bela-bela-dikasur dani-gusad, dad-Salomón-dule-binsaed-ibed-nikad itogegar. Ar emigindi, Salomónba bur-bule dule-binsaed-nikad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite bemar an-itobisurmalad.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Ar Jesús sogdebar: “Ar niaburba dulegi nodele, neg-dinnaganaba obunnoged-neg amidii-daed. Ar neg-obunnoged amisursoggu,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 sogdasunnodo, ‘An-neg an mete-alidse gannar an dognaoye.’ Ar na e-negse modapogu, dakdapodo, neg olobi sii, nue durwiar sii, degi, nue neg nudakar sibar.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 “Geb degi niaburba deyob daksale, gannar naodo, e-sordamar-walagugle eba-bur-bulegan-damalad sedagegar. Niaburbamar a-negse dognonimalogu, na e-negga imakdemalodo. Ar dule epenne-e-daedba aka-bur-bule iskudsunnodo. Debayobi bemar-emi-iskudidimalad gumarmogoed.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ar amba Jesús dulemarga sunmaksii, deun e-nan, degine, Jesús-e-urbamar neg-magaba Jesús-edarbebukwa-gusmalad, ebo sunmakmalagar.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Dule-wargwen Jesúsga sokar:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ar Jesús, dule-degi-ega-sogedga abin-sogded:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Jesús na e-argan e-sapingansik oyodgua, sogde:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ar ade doa-dule an-Bab-nibneggi-maidba, a-sogedba ibmar imakele, ar a an-nando, a an-bundo, degine, a an-urbamardo.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.