Mateus 12

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deun a-ibagangine, Jesús obunnoged-ibagi orosgii-dakleged-digaled-imbaba nadapgu, e-sapingan ukur itoargu, ibmar-digaled gwane-gwane imakarmar, gunnegar.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Fariseomar-Jesúsba-nadapmalad deyob dakarmargu, Jesúsga sogdemar:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesús, Fariseomar-abin sogde:
3 Então Jesus respondeu:
4 A-ibagi David Bab-Dummadse-goled-negse dognoni-gusad, degi, madu-Bab-Dummadga-uklesad gucha-gusad. Ar David, degi, e-sordamar a-madu gunnedsulinad, ar ade madu isedid. ¿We-madu unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladbi gunnoye igar-maisursi? Degite, ¿David, degi, e-sordamar igar-noar imaksamala? Suli, ar ukudba nabir madu guchamalad. Degisoggu, an-sapingan nabir imaksamarmodo.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Deginbali, ¿ar bemarde Moisés-igar-maidgi absodisurmarsi, igi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, Bab-Dummadse-goled-neggi, obunnoged-ibagi annadimala, ar degite amar igar-noar imakdimala? Suli, igar-noar imakdisurmala.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ar an bemarga sogdo, emide Bab-Dummadse-goled-neggi dule-bur-dummad be-abargi gudimalad.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ar bemar insaena, Bab Dummad soged:
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ar ade ani Dule-Machi, obunnoged-iba-e-Dummadid.”
8 Pois o
9 A-nainu-naidgi nasgu, Judiomar-onmaked-negse Jesús nonisun.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Agine dule-wargwen-argan-burgwaled sii-gusmogad. Jesússe yamo egichiarmar, adi Jesúsgi sogmalagar, obunnoged-igar-maidgi annadiiye. Jesúsga sogdemar:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jesús, abin-sogde:
11 Jesus respondeu:
12 ¿Ar degite, dule bur-ibmar-nuedsursi sibad-wawaadba? Ar degisoggu, ibmar-nueddo, obunnoged-ibagi ibmar-nued saed.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Geb degi Jesús dule-argan-burgwaledga sogdesun:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Fariseomar-Judiomar-onmaked-neggi-bukmalad ainiarmargu, yog igar amiarmar, igi-saele Jesús-oburgwemalo-dibeye.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ar Jesús wissoggu, Fariseomar e-oburgwebied, agi-gudiidgi bangudsun. Dulemar-bukidar eba nade-gusmalad, degine, Jesús bela dulemar-uelemalad nudakdii-gusad.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ar Jesús dulemar-nudaksamaladga sogde-daed, mer an-barsogmaloye.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ar epenne Isaías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged idu-sogsa-gusadba guega, deyob gusad, deun sogsa-gusgu, Bab Dummad sogye:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Emi be dakena, an-mai, anga arbaega an susad.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Gwen a-dule urwosulid,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ar gammu-maraled gwen biskosulid,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ar bela-Judiosurmalad
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Geb degi Jesússe dule-nia-nikadi, geg-atakedi, degine, geg-sunmakbalidi ese senonimalad. Jesús a-dule-nudaksad. Degisoggu, nabir-atak, degi, nabir-sunmak nadsunnad.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Jesús-dule-nudaksad bela dulemar geger dakdemalad, sogdemarsunnad: “¿Ar we-dulede inso David-wagwa-yoedse-danikoye-soglesad-sunnad be insae?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ar Fariseomardi degi-dulemar-soge-itoarmargu, sogdemar: “Suli, we Mesías-suli, we Beelzebú, nia-saila, a egi-naid, wede a-sogedba niamar-onodiid.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ar Jesús Fariseomar-binsanaid mag daksoggu, amarga sogded: “Rey-gwensak na neggwebur dakmaid, ar e-sordamar na dukin-dukin egi aibinnarmalale, we-neggwebur bergudeled. Degine, ar neggwebur-dibe, igi, neg-yagin-dibe, na e-neg-yaginmalad na egi aibinnarmalale, we-neg bergudeled.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ar nia-saila-Satanás na e-sapingan na onodele, ar na dukin egi aibinna-itole, ar degiile, ¿igi e-neg-na-dakmaid degi-sadeguosunna? Suli, e-neg bergudele.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 “Ar ani, nia-saila-Beelzebú-nuggi an niamar-onodiile, ¿be-sapingandi doa-nuggi niamar-onodimarmosunna? Nia-saila-ganguedbarsuli. Degisoggu, bemar-sapingan bemarga oyonado, bemar noar sogdimalad, nia-saila-sogedba an niamar-onodiiye.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 “Ar an Bab Dummad Burba Nuedgi niamar-onodiile, we bemarga oyonado, Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaknoniye.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ar dule-dutusulid na e-neggi siile, ¿igi dule-wargwen na e-negse dogo be insae, ei-ibmar atursaegar, ar bina iduar edinsulir? Ar bina iduar edingweler-gebed, geb degi sunna ei-ibmar atursaodo. Ar an deyobmodo, an nia-sailagi-nakwisadba, sunna emi an niamar-onodiid.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Ar dule anba dasulile, angi gwisgudiido. Ar dule anga dulemar danar urbedisulile, bur we-dule anga dulemar-ichodiido, mer anba naguegar.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 “Ar degisoggu, an bemarga sogsun, ar bela dulemar-iskued, degine, dulemar galagwensuli Bab Dummadgi dodoar sunmakdii-dibe, Bab Dummad sunna amarga iskued elioed. Ar dulemar Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli dodoar sunmaksardi, adi Bab Dummad gege iskued amarga elied.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ar doa-dule galagwensuli Dule-Machigi dodoar sunmaksa-dibe, Bab Dummad sunna amarga iskued elioed. Ar dule Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli egi dodoar sunmaksardi, adi e-iskusad we-napneggi, degi, nibneggi Bab Dummad ega gwen eliosulid.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ar sapi nuedile, e-durbamaked nuedmodo, sapi iskanale, e-durbamaked iskanamodo. Ar ade sapi e-sanmakedgi dakleged, sapi-nued-dibe, igi, sapi-iskana-dibe. Dulemar deyobmodo, e-daedgine mag daklenonimogoed.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 “¡Ar bemar naibe-bulegan-e-mimmiganyob-gumalad! ¿Ar bemar iskana damarsoggu, degite, ar igi ibmar-nuegangi bemar sunmakosunna? Geg ibmar-nuegangi bemar sunmakmala. Ar ade dule gwagegi-binsaedba sunmak-daed.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 “Ar dule, dule-nuedile, e-gwage-nuedba ibmar-nued onodo, ar dule, dule-iskanale, e-gwage-iskanadba ibmar-iskana onomodo.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ar andi an bemarga sogdo, ar igi binsa galagwensuli dule sunmaksale, Bab-Dummad-ibagan-igar-nabogedgine, na sunmaksadgine Bab Dummadga na dukin barsoggwichi gumalodo.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ar na be sunmaksadbali bega soglegoed, be odurdaklegosurye, igi, bega soglego-dibe, be sabsur odurdaklegoye.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Agi geb gwen-gwen escribamar, degi, Fariseomar, Jesúsga sogdemar:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
39 Jesus respondeu:
40 “Ar igi Jonás ua-dummad-saban-yaba ibapaa-ibgined, degi, ibapaa-mutikidba megisa, debayobi ani Dule-Machi, napa-urba ibapaa-ibgined, degine, ibapaa-mutikidba megmogoed.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Machergan-Níniveginmalad Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi we-dulemar bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar-sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade Jonás Bab-Dummad-igargi sunmaksagu, Nínive-dorgan na e-iskuedga bukib-binsas-gusmalad, na e-daed gwagsamalad. Ar emigindi, Jonásba bur-bule dule-dummad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite, bemar be-iskuedga na be bukib-binsasurmalad, be-daed na be ogwasurmalad.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 “Reina-yalasikid-neg-dakmaid Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar-sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade we-omegwa bela-bela-dikasur dani-gusad, dad-Salomón-dule-binsaed-ibed-nikad itogegar. Ar emigindi, Salomónba bur-bule dule-binsaed-nikad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite bemar an-itobisurmalad.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Ar Jesús sogdebar: “Ar niaburba dulegi nodele, neg-dinnaganaba obunnoged-neg amidii-daed. Ar neg-obunnoged amisursoggu,
43 Jesus continuou:
44 sogdasunnodo, ‘An-neg an mete-alidse gannar an dognaoye.’ Ar na e-negse modapogu, dakdapodo, neg olobi sii, nue durwiar sii, degi, nue neg nudakar sibar.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 “Geb degi niaburba deyob daksale, gannar naodo, e-sordamar-walagugle eba-bur-bulegan-damalad sedagegar. Niaburbamar a-negse dognonimalogu, na e-negga imakdemalodo. Ar dule epenne-e-daedba aka-bur-bule iskudsunnodo. Debayobi bemar-emi-iskudidimalad gumarmogoed.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ar amba Jesús dulemarga sunmaksii, deun e-nan, degine, Jesús-e-urbamar neg-magaba Jesús-edarbebukwa-gusmalad, ebo sunmakmalagar.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Dule-wargwen Jesúsga sokar:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ar Jesús, dule-degi-ega-sogedga abin-sogded:
48 Jesus perguntou:
49 Jesús na e-argan e-sapingansik oyodgua, sogde:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ar ade doa-dule an-Bab-nibneggi-maidba, a-sogedba ibmar imakele, ar a an-nando, a an-bundo, degine, a an-urbamardo.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.