Mateus 12

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deun a-ibagangine, Jesús obunnoged-ibagi orosgii-dakleged-digaled-imbaba nadapgu, e-sapingan ukur itoargu, ibmar-digaled gwane-gwane imakarmar, gunnegar.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseomar-Jesúsba-nadapmalad deyob dakarmargu, Jesúsga sogdemar:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesús, Fariseomar-abin sogde:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 A-ibagi David Bab-Dummadse-goled-negse dognoni-gusad, degi, madu-Bab-Dummadga-uklesad gucha-gusad. Ar David, degi, e-sordamar a-madu gunnedsulinad, ar ade madu isedid. ¿We-madu unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladbi gunnoye igar-maisursi? Degite, ¿David, degi, e-sordamar igar-noar imaksamala? Suli, ar ukudba nabir madu guchamalad. Degisoggu, an-sapingan nabir imaksamarmodo.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Deginbali, ¿ar bemarde Moisés-igar-maidgi absodisurmarsi, igi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, Bab-Dummadse-goled-neggi, obunnoged-ibagi annadimala, ar degite amar igar-noar imakdimala? Suli, igar-noar imakdisurmala.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ar an bemarga sogdo, emide Bab-Dummadse-goled-neggi dule-bur-dummad be-abargi gudimalad.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ar bemar insaena, Bab Dummad soged:
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ar ade ani Dule-Machi, obunnoged-iba-e-Dummadid.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 A-nainu-naidgi nasgu, Judiomar-onmaked-negse Jesús nonisun.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Agine dule-wargwen-argan-burgwaled sii-gusmogad. Jesússe yamo egichiarmar, adi Jesúsgi sogmalagar, obunnoged-igar-maidgi annadiiye. Jesúsga sogdemar:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jesús, abin-sogde:
11 Ao que lhes respondeu:
12 ¿Ar degite, dule bur-ibmar-nuedsursi sibad-wawaadba? Ar degisoggu, ibmar-nueddo, obunnoged-ibagi ibmar-nued saed.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Geb degi Jesús dule-argan-burgwaledga sogdesun:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Fariseomar-Judiomar-onmaked-neggi-bukmalad ainiarmargu, yog igar amiarmar, igi-saele Jesús-oburgwemalo-dibeye.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Ar Jesús wissoggu, Fariseomar e-oburgwebied, agi-gudiidgi bangudsun. Dulemar-bukidar eba nade-gusmalad, degine, Jesús bela dulemar-uelemalad nudakdii-gusad.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ar Jesús dulemar-nudaksamaladga sogde-daed, mer an-barsogmaloye.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ar epenne Isaías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged idu-sogsa-gusadba guega, deyob gusad, deun sogsa-gusgu, Bab Dummad sogye:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Emi be dakena, an-mai, anga arbaega an susad.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Gwen a-dule urwosulid,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ar gammu-maraled gwen biskosulid,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ar bela-Judiosurmalad
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Geb degi Jesússe dule-nia-nikadi, geg-atakedi, degine, geg-sunmakbalidi ese senonimalad. Jesús a-dule-nudaksad. Degisoggu, nabir-atak, degi, nabir-sunmak nadsunnad.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Jesús-dule-nudaksad bela dulemar geger dakdemalad, sogdemarsunnad: “¿Ar we-dulede inso David-wagwa-yoedse-danikoye-soglesad-sunnad be insae?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ar Fariseomardi degi-dulemar-soge-itoarmargu, sogdemar: “Suli, we Mesías-suli, we Beelzebú, nia-saila, a egi-naid, wede a-sogedba niamar-onodiid.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ar Jesús Fariseomar-binsanaid mag daksoggu, amarga sogded: “Rey-gwensak na neggwebur dakmaid, ar e-sordamar na dukin-dukin egi aibinnarmalale, we-neggwebur bergudeled. Degine, ar neggwebur-dibe, igi, neg-yagin-dibe, na e-neg-yaginmalad na egi aibinnarmalale, we-neg bergudeled.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ar nia-saila-Satanás na e-sapingan na onodele, ar na dukin egi aibinna-itole, ar degiile, ¿igi e-neg-na-dakmaid degi-sadeguosunna? Suli, e-neg bergudele.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 “Ar ani, nia-saila-Beelzebú-nuggi an niamar-onodiile, ¿be-sapingandi doa-nuggi niamar-onodimarmosunna? Nia-saila-ganguedbarsuli. Degisoggu, bemar-sapingan bemarga oyonado, bemar noar sogdimalad, nia-saila-sogedba an niamar-onodiiye.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 “Ar an Bab Dummad Burba Nuedgi niamar-onodiile, we bemarga oyonado, Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaknoniye.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Ar dule-dutusulid na e-neggi siile, ¿igi dule-wargwen na e-negse dogo be insae, ei-ibmar atursaegar, ar bina iduar edinsulir? Ar bina iduar edingweler-gebed, geb degi sunna ei-ibmar atursaodo. Ar an deyobmodo, an nia-sailagi-nakwisadba, sunna emi an niamar-onodiid.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Ar dule anba dasulile, angi gwisgudiido. Ar dule anga dulemar danar urbedisulile, bur we-dule anga dulemar-ichodiido, mer anba naguegar.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Ar degisoggu, an bemarga sogsun, ar bela dulemar-iskued, degine, dulemar galagwensuli Bab Dummadgi dodoar sunmakdii-dibe, Bab Dummad sunna amarga iskued elioed. Ar dulemar Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli dodoar sunmaksardi, adi Bab Dummad gege iskued amarga elied.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ar doa-dule galagwensuli Dule-Machigi dodoar sunmaksa-dibe, Bab Dummad sunna amarga iskued elioed. Ar dule Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli egi dodoar sunmaksardi, adi e-iskusad we-napneggi, degi, nibneggi Bab Dummad ega gwen eliosulid.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ar sapi nuedile, e-durbamaked nuedmodo, sapi iskanale, e-durbamaked iskanamodo. Ar ade sapi e-sanmakedgi dakleged, sapi-nued-dibe, igi, sapi-iskana-dibe. Dulemar deyobmodo, e-daedgine mag daklenonimogoed.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 “¡Ar bemar naibe-bulegan-e-mimmiganyob-gumalad! ¿Ar bemar iskana damarsoggu, degite, ar igi ibmar-nuegangi bemar sunmakosunna? Geg ibmar-nuegangi bemar sunmakmala. Ar ade dule gwagegi-binsaedba sunmak-daed.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 “Ar dule, dule-nuedile, e-gwage-nuedba ibmar-nued onodo, ar dule, dule-iskanale, e-gwage-iskanadba ibmar-iskana onomodo.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ar andi an bemarga sogdo, ar igi binsa galagwensuli dule sunmaksale, Bab-Dummad-ibagan-igar-nabogedgine, na sunmaksadgine Bab Dummadga na dukin barsoggwichi gumalodo.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ar na be sunmaksadbali bega soglegoed, be odurdaklegosurye, igi, bega soglego-dibe, be sabsur odurdaklegoye.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Agi geb gwen-gwen escribamar, degi, Fariseomar, Jesúsga sogdemar:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
39 Mas ele respondeu:
40 “Ar igi Jonás ua-dummad-saban-yaba ibapaa-ibgined, degi, ibapaa-mutikidba megisa, debayobi ani Dule-Machi, napa-urba ibapaa-ibgined, degine, ibapaa-mutikidba megmogoed.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Machergan-Níniveginmalad Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi we-dulemar bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar-sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade Jonás Bab-Dummad-igargi sunmaksagu, Nínive-dorgan na e-iskuedga bukib-binsas-gusmalad, na e-daed gwagsamalad. Ar emigindi, Jonásba bur-bule dule-dummad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite, bemar be-iskuedga na be bukib-binsasurmalad, be-daed na be ogwasurmalad.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 “Reina-yalasikid-neg-dakmaid Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar-sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade we-omegwa bela-bela-dikasur dani-gusad, dad-Salomón-dule-binsaed-ibed-nikad itogegar. Ar emigindi, Salomónba bur-bule dule-binsaed-nikad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite bemar an-itobisurmalad.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Ar Jesús sogdebar: “Ar niaburba dulegi nodele, neg-dinnaganaba obunnoged-neg amidii-daed. Ar neg-obunnoged amisursoggu,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 sogdasunnodo, ‘An-neg an mete-alidse gannar an dognaoye.’ Ar na e-negse modapogu, dakdapodo, neg olobi sii, nue durwiar sii, degi, nue neg nudakar sibar.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 “Geb degi niaburba deyob daksale, gannar naodo, e-sordamar-walagugle eba-bur-bulegan-damalad sedagegar. Niaburbamar a-negse dognonimalogu, na e-negga imakdemalodo. Ar dule epenne-e-daedba aka-bur-bule iskudsunnodo. Debayobi bemar-emi-iskudidimalad gumarmogoed.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ar amba Jesús dulemarga sunmaksii, deun e-nan, degine, Jesús-e-urbamar neg-magaba Jesús-edarbebukwa-gusmalad, ebo sunmakmalagar.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Dule-wargwen Jesúsga sokar:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ar Jesús, dule-degi-ega-sogedga abin-sogded:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Jesús na e-argan e-sapingansik oyodgua, sogde:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ar ade doa-dule an-Bab-nibneggi-maidba, a-sogedba ibmar imakele, ar a an-nando, a an-bundo, degine, a an-urbamardo.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.