Mateus 11

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús na e-sapingan-ambe-gakabo-guedga igar-uksad bergusad-sorbali, e-sapingan-barmidsun, na edi nade-gusmogad, Galilea-neggweburmarse, Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakegar, degine, dulemar-odurdakegar.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Juan-Bautista-eskaryagi-mellesiid itoargu, Cristo ibmar-imakdiid, Juan na e-sapingan-warbo Cristose barmialid,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 adi ese egisegar: “¿Ar epenne Bab Dummad sogsad, yoedse dule-wargwen an bemarga barmidagoye, ar be a-dule, igi, anmar dule-baid amba edarbemaloe?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesús, abin-imakdegu sogde: “Be namar, Juanga bemar sognamar, ibmar na be itosmalad, degi, na be ibmar daksamalad:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Dulemar-ibya-surmalad mag-atak an imaksad, dulemar-muya-muya-nanamalad nabir-nanae an imaksad, dulemar-naibe-buna-ya-maleged-nikmalad swilidik an imaksad, dulemar-uaya-yallirmalad nabir-mag-ito an imaksad, dulemar-burgwismalad gannar-durguega an imaksad, degine, dulemar-wileganaga Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an ega sunmaknonikid.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Degine, Juanga be sogbaloed: ‘Ar dule-an-bensuliddi, a-dulegindi nued egi binsalesye.’ ”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Juan-sapingan-warbogwad nadmargu, Jesús, Juan-Bautistagi dulemarga sunmakar, sogded: “¿Ar ibi-dakega bemar nega-dule-sulidganba arbisunna? ¿Nar-gammu burwaba aibangwichi dakega bemar arbi? Suli, degisuli.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ¿Degite, ar ibi-dakega bemar arbisunna? ¿Bemar dule-wargwen mor-nued-yoi-gudiid dakega arbimala? Suli, degisuli. Ar dulemar-mor-nued-yoi-gudimaladdi, amardi reymar-neg-yagi gudidimalad.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ar degite, ¿ibi-dakega bemar arbisunna? ¿Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-dakegala? Eye, an bemarga sogmar, a bemar daksamalad, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedba bur-bule bemar daksamalad, ar ade we bur-dule-dummadid.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ar we-dulegine bato narmakar sognaid, Mesíasgi sunmaknaigu, Bab Dummad soged:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 “Napira an bemarga soged: Dulemar-we-napneggi-gwalulemaid Juan-Bautistaba bur-dummad sulid, ar degite, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi bur-dule-bipigwadi, degite, a-dule Juan-Bautistaba bur dule-dummadid.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 “Juan-Bautista-akala, emi-ibadsega, Bab-Dummad-neg-dakmaidse dogegala, dutusulidgi dogleged, unnila dulemar-dutusurmaladbi ese dogmaloed.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ar bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, Moisés-igar-mesisad, Bab-Dummad-gaya-burbagi-sunmaksamalad, Juan-Bautista-nonikidse.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ar bemarga-an-soged bemar abingabiele, Juan-Bautista, we Elías-danikoye-soglesad-duledo.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Bemar mag nue-itobiele, nue-itomar an bemarga ibmar soged.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Geb degi Jesús sogdebar: “Degite, emi we-dulemar-bukmaladde, ¿doa-sunnaa damar be insae? Wemar-damaladi, machimala neg-magaba ambikuedgi-ambikumaladyobdo, na muchub-muchub agi na gorbukmaladyobdo,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 na ega sogbukmardo:
17 “Nós tocamos flauta,
18 Ar Juan we-napnegse nonigu, dule-baigan-mas-gunnedyob mas-gunsuli, degi, dule-baigan-gobedyob gobsuli gudigusad. Egi bemar sogsa-gusmalad, ‘Wedi nia egi naiye.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ani Dule-Machi, andi nonigu, mas gunnoni, gobnoni, angi be sogmalad: ‘We-dule bemar dakmalana, gadi-mas-gunned-dule, degine, gadi-vino-gobed-dule, deginbali, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degine, dulemar-galagwensuli-iskudimalad e-aiga-na-saed-dule.’ ”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Geb degi Jesús neggweburmargi-bukidar-ibmar-dakledisurmalad-imaksadgi sabsur ega ibmar sokarsun, ar ade dulemar na e-iskudiidga gwen bukib binsasurmalad, e-iskudiid gwen misurmalad.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Jesús sogdesun: “¡Corazín-dorgan, be wilesmar! ¡Betsaida-dorgan, be wilesmar! Ar bemar Bab Dummadse sabsur-odurdaklenonikoed. Ar Tiro-neggweburgi, degi, Sidón-neggweburgi we-ibmar-dakledisurmalad imaklesana, a-neggweburmar bato dikasurgus sagumor yosmalanad, degine, burugi obsamarbalinad, adi oyogega, emarde na e-iskuedga bukib ulubgi nue itosmarye.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Degisoggu, an bemarga sogsun, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, bemar bur-bule Tiro-dorganba, degi, Sidón-dorganba sabsur odurdaklemaloed.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Emide bedi Capernaum-dorgan, na be nibnegse-onakwiles-gusadyobi, be-nug ogannoles-gusanad. Emigindi, be uluba-odurdakleged-negse odelegoedyob, be-nug iskunonikoed. Ar Sodoma-neggweburgi we-ibmar-dakledisurmalad be-neggweburgi-imaklesadyob imaklesana, we-Sodoma-neggwebur amba emi-ibaganse degina siindo.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Degisoggu, an bemarga sogsun, Bab-Dummad-igar-naboged-ibagangi, bemar bur-bule Sodoma-dorganba sabsur odurdaklemaloed.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 A-ibagangi, Jesús sunmakdegua, sogded: “Bab, an be-nug odummosun, bedi nibneg, degine, we-napneg-e-Dummad, degine, bedi dulemar-ibmar-wismaladgi, dulemar-ibmar-magar-itomaladgi an-we-ibmarmar-imaksad aku-ito be imaksad, dulemar-baisursunnagwadga bur be osanalosad, adi amar magar itomalagar.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Eye, Bab, ar ade deyob be abesad.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesús sogdebar: “Bela-ibmarmar an-Bab anga uksadi. Dulemar-wargwensaar Bab-Dummad-Machi-mag-daked satemalad, unnila Babbi mag daked, degi, Bab-aku-dakmarbalid, unnila E-Machibi mag Bab-daked, ar doaga E-Machi na e-Bab-osanalobie, agarbi na osanalodo.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Bela bemar-yegus-alamaknaimalad, degi, yegus-itodidimalad anse be dagmar, ani an bemarga obunnoged ukoed.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 An-igar-maid be sumar, degi, moli-bebe-nikad warbo-ebo-arbaegala suar biir e-dukargi ebo edin-damaladyob be angi akamar, angi be durdakmar, ar an na san-dummarba na imaksulid, degine, an na gwage-eikwaa na-daed-duled. Degine, agi na be-burbagala be obunnoged amioed.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ar ade an-igar-maid nollogwad, degine, an-ibmar-seed ukubalid.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.