Mateus 11

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús na e-sapingan-ambe-gakabo-guedga igar-uksad bergusad-sorbali, e-sapingan-barmidsun, na edi nade-gusmogad, Galilea-neggweburmarse, Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakegar, degine, dulemar-odurdakegar.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Juan-Bautista-eskaryagi-mellesiid itoargu, Cristo ibmar-imakdiid, Juan na e-sapingan-warbo Cristose barmialid,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 adi ese egisegar: “¿Ar epenne Bab Dummad sogsad, yoedse dule-wargwen an bemarga barmidagoye, ar be a-dule, igi, anmar dule-baid amba edarbemaloe?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jesús, abin-imakdegu sogde: “Be namar, Juanga bemar sognamar, ibmar na be itosmalad, degi, na be ibmar daksamalad:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Dulemar-ibya-surmalad mag-atak an imaksad, dulemar-muya-muya-nanamalad nabir-nanae an imaksad, dulemar-naibe-buna-ya-maleged-nikmalad swilidik an imaksad, dulemar-uaya-yallirmalad nabir-mag-ito an imaksad, dulemar-burgwismalad gannar-durguega an imaksad, degine, dulemar-wileganaga Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an ega sunmaknonikid.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Degine, Juanga be sogbaloed: ‘Ar dule-an-bensuliddi, a-dulegindi nued egi binsalesye.’ ”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Juan-sapingan-warbogwad nadmargu, Jesús, Juan-Bautistagi dulemarga sunmakar, sogded: “¿Ar ibi-dakega bemar nega-dule-sulidganba arbisunna? ¿Nar-gammu burwaba aibangwichi dakega bemar arbi? Suli, degisuli.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Degite, ar ibi-dakega bemar arbisunna? ¿Bemar dule-wargwen mor-nued-yoi-gudiid dakega arbimala? Suli, degisuli. Ar dulemar-mor-nued-yoi-gudimaladdi, amardi reymar-neg-yagi gudidimalad.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ar degite, ¿ibi-dakega bemar arbisunna? ¿Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-dakegala? Eye, an bemarga sogmar, a bemar daksamalad, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedba bur-bule bemar daksamalad, ar ade we bur-dule-dummadid.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ar we-dulegine bato narmakar sognaid, Mesíasgi sunmaknaigu, Bab Dummad soged:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Napira an bemarga soged: Dulemar-we-napneggi-gwalulemaid Juan-Bautistaba bur-dummad sulid, ar degite, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi bur-dule-bipigwadi, degite, a-dule Juan-Bautistaba bur dule-dummadid.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 “Juan-Bautista-akala, emi-ibadsega, Bab-Dummad-neg-dakmaidse dogegala, dutusulidgi dogleged, unnila dulemar-dutusurmaladbi ese dogmaloed.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ar bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, Moisés-igar-mesisad, Bab-Dummad-gaya-burbagi-sunmaksamalad, Juan-Bautista-nonikidse.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ar bemarga-an-soged bemar abingabiele, Juan-Bautista, we Elías-danikoye-soglesad-duledo.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Bemar mag nue-itobiele, nue-itomar an bemarga ibmar soged.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Geb degi Jesús sogdebar: “Degite, emi we-dulemar-bukmaladde, ¿doa-sunnaa damar be insae? Wemar-damaladi, machimala neg-magaba ambikuedgi-ambikumaladyobdo, na muchub-muchub agi na gorbukmaladyobdo,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 na ega sogbukmardo:
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ar Juan we-napnegse nonigu, dule-baigan-mas-gunnedyob mas-gunsuli, degi, dule-baigan-gobedyob gobsuli gudigusad. Egi bemar sogsa-gusmalad, ‘Wedi nia egi naiye.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ani Dule-Machi, andi nonigu, mas gunnoni, gobnoni, angi be sogmalad: ‘We-dule bemar dakmalana, gadi-mas-gunned-dule, degine, gadi-vino-gobed-dule, deginbali, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degine, dulemar-galagwensuli-iskudimalad e-aiga-na-saed-dule.’ ”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Geb degi Jesús neggweburmargi-bukidar-ibmar-dakledisurmalad-imaksadgi sabsur ega ibmar sokarsun, ar ade dulemar na e-iskudiidga gwen bukib binsasurmalad, e-iskudiid gwen misurmalad.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Jesús sogdesun: “¡Corazín-dorgan, be wilesmar! ¡Betsaida-dorgan, be wilesmar! Ar bemar Bab Dummadse sabsur-odurdaklenonikoed. Ar Tiro-neggweburgi, degi, Sidón-neggweburgi we-ibmar-dakledisurmalad imaklesana, a-neggweburmar bato dikasurgus sagumor yosmalanad, degine, burugi obsamarbalinad, adi oyogega, emarde na e-iskuedga bukib ulubgi nue itosmarye.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Degisoggu, an bemarga sogsun, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, bemar bur-bule Tiro-dorganba, degi, Sidón-dorganba sabsur odurdaklemaloed.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 “Emide bedi Capernaum-dorgan, na be nibnegse-onakwiles-gusadyobi, be-nug ogannoles-gusanad. Emigindi, be uluba-odurdakleged-negse odelegoedyob, be-nug iskunonikoed. Ar Sodoma-neggweburgi we-ibmar-dakledisurmalad be-neggweburgi-imaklesadyob imaklesana, we-Sodoma-neggwebur amba emi-ibaganse degina siindo.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Degisoggu, an bemarga sogsun, Bab-Dummad-igar-naboged-ibagangi, bemar bur-bule Sodoma-dorganba sabsur odurdaklemaloed.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 A-ibagangi, Jesús sunmakdegua, sogded: “Bab, an be-nug odummosun, bedi nibneg, degine, we-napneg-e-Dummad, degine, bedi dulemar-ibmar-wismaladgi, dulemar-ibmar-magar-itomaladgi an-we-ibmarmar-imaksad aku-ito be imaksad, dulemar-baisursunnagwadga bur be osanalosad, adi amar magar itomalagar.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Eye, Bab, ar ade deyob be abesad.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Jesús sogdebar: “Bela-ibmarmar an-Bab anga uksadi. Dulemar-wargwensaar Bab-Dummad-Machi-mag-daked satemalad, unnila Babbi mag daked, degi, Bab-aku-dakmarbalid, unnila E-Machibi mag Bab-daked, ar doaga E-Machi na e-Bab-osanalobie, agarbi na osanalodo.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Bela bemar-yegus-alamaknaimalad, degi, yegus-itodidimalad anse be dagmar, ani an bemarga obunnoged ukoed.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 An-igar-maid be sumar, degi, moli-bebe-nikad warbo-ebo-arbaegala suar biir e-dukargi ebo edin-damaladyob be angi akamar, angi be durdakmar, ar an na san-dummarba na imaksulid, degine, an na gwage-eikwaa na-daed-duled. Degine, agi na be-burbagala be obunnoged amioed.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ar ade an-igar-maid nollogwad, degine, an-ibmar-seed ukubalid.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.