Mateus 10
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Degi Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadse gochagua, ega gangued uksad, niaburbamar-onogegar, dule-galagwensuli-gegumalad, degi, bela uelemalad-nudakegar.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Bab-Jesús na e-nuggi-ambe-gakabogwad-barmisad weyob nugmardo: Gebe Simón, Pedroye-nugbalid, agine, Andrés, Simón-e-urba, Santiago, degine, e-urba Juan, Zebedeo-machimala,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 degine, Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbasad, degi, Santiago Alfeo-machi, degi, Lebeo, Tadeoye-nugbalid.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simón, a-dule cananista-sorda, degine, Judas-Iscariote, darba-Jesús-uksad-dule.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jesús wemar e-ambe-gakabogwad barmisad, ega igar uksad: “Mer Judiosurmaladse be namalo, degine, Samaria-neggweburgangi mer dogmarbalo.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ar bur be namaloed, dulemar Israel-dulemar sibad-wawaadyob yoggus-gudimaladse.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 “Ar be nadmalale, Bab-Dummad-gaya-burbagi be sunmakmaloed, sogmaloed, ‘Emigindi Bab-Dummad-neg-dakmaid anmarse warmaksasunye.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Degine, dulemar-uelemalad bemar nudakmaloed, dule-naibe-buna-ya-maleged-nikmalad nudakmarbaloed, dulemar-burgwar-mamaid gannar odurgumaloed, dulemargi niamar-onomaloed. Ar we-gangued manigi bemarga uklessursoggu, binsa bemar aimar-bendakmarmogoed, mer egi mani gamarmogo.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 “Degine, olo, mani, esnon-mani, mer be sagu-yaba be sedmalo.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Sagu amba igarba sedosurmarbar, amba mor-gobo sedosurbar, amba sapat satebar, amba gaapoled sedosurbar, ar ade dule-arbaedi na e-arbaedgi mas gunner-gebed. Degisoggu, dulemarga be-ibmar-saoedi, a-dulemar masgi bemar-ogunnoed.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Ar ibu-neggwebur-dummadse, igi, neggwebur-bipigwadse be dogdap-dibe, be amimaloed, dule-nabir-be-sunmaked-abingaoed. A-neggi be megmaloed, ar a-neggweburgi be nodedse.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ar bemar a-neg-yase dogdapile, nue neg-ibedse golo, ga sogo, bemar nued sogeye.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ar a-negginmalad nabir-egi-be-binsaed sunna abingaoele, a-neggi dulemar ulubgi bogidik itononikoed, ar degisulirdi, nabir-egi-be-binsasad gannar bese nonikoed.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 “Ar dule-wargwen be-abingasulile, degine, be-sunmaked itosurbalile, a-neggi be nodagoed, igi, neggwebur-dibe. Agi be noalile, be-naggi-olli-nanaid nue eli-eli be imakoed, adi dulemar mag be-dakega, Bab-Dummad-igargi ega be sunmaksamoganad, emigindi ese bemar bar dagosurdo. Degisoggu, emargindo, ar Bab-Dummad-igar yapa abingamalad.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Napira an bemarga soged, Bab-Dummad-igar-nabirogoed-ibagi, we-neggweburginmalad-be-abingassurmalad, Sodoma, degi, Gomorra-neggweburginmaladba bur-bule sabsur odurdaklemaloed.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Jesús, e-sapinganga sogded: “Emigi an na be-barmidmar, bemar sibad-wawaadyob, achu-burburumalad-abargi. Ar degisoggu, naibeyob bemar binsaed-nikarba damaloed degi-inigwele, baisursunna nuu-daeyob bemar damarbaloed, mer aimargi istar binsamalo.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Dulemargi nue salakarmar, ar amar be-ukmaloed Judio-dummagan-igar-nabiromaladse, degine, Judiomar-onmaked-neggine sabsur be-bibyomarbaloed.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Degine, ar be an-sapingansoggu, dulemar dummagan-neg-dakmamaid-asabin, degi, reymar-asabin dulemar be-ebipimaloed, adi dummaganga, degi, Judiosurmaladga bemar angi sunmakmalagar.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 “Ar dulemar a-dummaganga be-uksamalale, mer be bukib binsamalo, igi an sogo-dibeye. Ar be sunmak-sokalile, Bab bega binsaed ukoed, igi be sogoe.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ar ade bemar na be ibmar sogosulid, Bab Dummad Burba Nued bemarba sunmakoed.”
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Jesús na e-sapinganga sogdebar: “Dulemar na muchub-muchub e-gwenadgan oburgwega na urmaknanai-gumaloed. Bab na mimmigi aibinnai-guoed, degi, mimmigan babgangi gwisgunai-gumogoed, na oburgwenanai-gumaloed.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Bemar an-sapingansoggu, a-ular bela dulemar istar be-dakmaloed. Ar bemar galakussurmaladdina, igar-bulegan berguedse, nue abonolemaloed.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 “Ar neggwebur-gwagwengi be-bareginnarmalale, baid-neggweburse idu be wakinmalo. Ar napira an bemarga soged, bemar Israel-neggweburgi bela an-gaya-burbagi-sunmaked-iduar bato ani Dule-Machi, an danikoed.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “¿Ibiga bemar wilemalo be insae? Ar bemar wisid, ar sapin e-sailaba bur dummadsulid, degine, mai, e-ibedba bur dummadsurbalid.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Degisoggu, sapin e-sailayob gusale bato gusbindo, degine, mai e-ibedyob gusale, bato yeer itoge-wilubdo. Ar dummad-wilegoed bemar nue wilemarmogodo. Ar dulemar anse Nia-Saila-Beelzebúye gochamaladde, ¿ar bemar bursunna? Deyob bemarse gormarmogodo.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Jesús sogdebar: “Degisoggu, dule-istar-be-dakmalad mer be dobgumar, ar bipisaale ibmar-dukuar-imaklegedi magadse buud noosurdeeye gwen soglesulid, degi, ar emi amba ibmar-dukualed wisgulegosurdeeye gwen soglesulid, wisgulegedse daed.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ar begarbi an-ibmar-sogedi, bela dulemarga be sogmaloed. Ar unnila be uaya-nabarbi an-bega-ibmar-sogoedi, bela be dulemarga sogmaloed.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 “Mer be dobgumar dulemar-be-oburgwebimalad, ar be-burbadi oburgosurmalad. Bur Bab Dummad be dobgumar, ar adi sunna soo-sailagi be-burba, degi, be-san obeloged.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “¿Ar ade sikwi-gwabo esnon-gwagwengi uklesursi? Ar degite, sikwi-gwagwensaale napase argwanosulid, be-Bab sogsulir.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Ar bemar sailagiase-bakar bela ebisar be-Bab-Dummad sediid.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Degisoggu, mer be dobgumar, ar bemar bur-bule sikwimarba bur ibmar-nueganad. Ar degisoggu, bemar bursunna, Bab Dummad bur-bule nued be-akwemalodo.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Ar degisoggu, doa-dule dulemar-asabin na sog-dibe, ‘An Cristoba naiye,’ an-Bab-nibneggi-maid-asabin an sogmogodo, ‘We dule an-sapinye.’
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ar doa-dule dulemar-asabin an-osulosardi, adi an-Bab-nibneggi-maid-asabin an a-dule-osulomogodo.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Jesús sogdebar: “Mer be binsamalo, we-napnegse an neg-bogidik-saega an noniye. Neg-bogidik-saega an nonisulid, an nonikidi, urwed-onogegar.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Bab-Dummad-Gardagi sognaidgii:
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ar neg-yaginmalad na e-istarmaladga gunonimaloed.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Ar dule, e-bab-dibe, e-nan-dibe, a bur-bule anba sabele, we an-sapinga gued-wilubsulid. Ar e-bunagwa-dibe, igi, e-machi-dibe, a bur-bule anba sabele, an-sapinga gued-wilubsulid.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Igi dule burgwenadapile, na e-nakrus semai-dae, deyobi dule-anba-naid guakwaa burgwega nanasulile, a-dule an-sapinga gued-wilubsulid.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular, burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Jesús sogdebar: “Ar dule bemar-abingaele, an-abinganaido. Ar dule an-abingaele, Bab-Dummad-an-barmialid, a-abinganaido.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ar dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-abingaele, ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedsoggu, Bab Dummad ega ibmar-nuegan ukodo, igi na E-gaya-burba-berbemaladga ibmar-nuegan ukdamogadyob. Degine, dule-wargwen dule-nued-ibmar-inikii-saed-abingaele, ar dule-nued-ibmar-inikii-saedsoggu, Bab Dummad ega ibmar-nuegan ukodo, ar igi dule-nued-ibmar-inikii-saedga ibmar-nuegan ukdamogadyob.”
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Jesús sogdebar: “Ar doa-dule an-nuggi dule-bipigwadga nog-gwagwen dii-diopigwadgi ogobsa-dibe, ar an-sapinsoggu, napira an bemarga soged, Bab Dummad ibmar-nuegan ega ukosurdeeye soglesurdo, ega ukedsedo.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.