Mateus 10
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF
1 Degi Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadse gochagua, ega gangued uksad, niaburbamar-onogegar, dule-galagwensuli-gegumalad, degi, bela uelemalad-nudakegar.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Bab-Jesús na e-nuggi-ambe-gakabogwad-barmisad weyob nugmardo: Gebe Simón, Pedroye-nugbalid, agine, Andrés, Simón-e-urba, Santiago, degine, e-urba Juan, Zebedeo-machimala,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 degine, Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbasad, degi, Santiago Alfeo-machi, degi, Lebeo, Tadeoye-nugbalid.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simón, a-dule cananista-sorda, degine, Judas-Iscariote, darba-Jesús-uksad-dule.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jesús wemar e-ambe-gakabogwad barmisad, ega igar uksad: “Mer Judiosurmaladse be namalo, degine, Samaria-neggweburgangi mer dogmarbalo.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ar bur be namaloed, dulemar Israel-dulemar sibad-wawaadyob yoggus-gudimaladse.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 “Ar be nadmalale, Bab-Dummad-gaya-burbagi be sunmakmaloed, sogmaloed, ‘Emigindi Bab-Dummad-neg-dakmaid anmarse warmaksasunye.’
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Degine, dulemar-uelemalad bemar nudakmaloed, dule-naibe-buna-ya-maleged-nikmalad nudakmarbaloed, dulemar-burgwar-mamaid gannar odurgumaloed, dulemargi niamar-onomaloed. Ar we-gangued manigi bemarga uklessursoggu, binsa bemar aimar-bendakmarmogoed, mer egi mani gamarmogo.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Degine, olo, mani, esnon-mani, mer be sagu-yaba be sedmalo.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Sagu amba igarba sedosurmarbar, amba mor-gobo sedosurbar, amba sapat satebar, amba gaapoled sedosurbar, ar ade dule-arbaedi na e-arbaedgi mas gunner-gebed. Degisoggu, dulemarga be-ibmar-saoedi, a-dulemar masgi bemar-ogunnoed.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Ar ibu-neggwebur-dummadse, igi, neggwebur-bipigwadse be dogdap-dibe, be amimaloed, dule-nabir-be-sunmaked-abingaoed. A-neggi be megmaloed, ar a-neggweburgi be nodedse.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Ar bemar a-neg-yase dogdapile, nue neg-ibedse golo, ga sogo, bemar nued sogeye.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ar a-negginmalad nabir-egi-be-binsaed sunna abingaoele, a-neggi dulemar ulubgi bogidik itononikoed, ar degisulirdi, nabir-egi-be-binsasad gannar bese nonikoed.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 “Ar dule-wargwen be-abingasulile, degine, be-sunmaked itosurbalile, a-neggi be nodagoed, igi, neggwebur-dibe. Agi be noalile, be-naggi-olli-nanaid nue eli-eli be imakoed, adi dulemar mag be-dakega, Bab-Dummad-igargi ega be sunmaksamoganad, emigindi ese bemar bar dagosurdo. Degisoggu, emargindo, ar Bab-Dummad-igar yapa abingamalad.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Napira an bemarga soged, Bab-Dummad-igar-nabirogoed-ibagi, we-neggweburginmalad-be-abingassurmalad, Sodoma, degi, Gomorra-neggweburginmaladba bur-bule sabsur odurdaklemaloed.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Jesús, e-sapinganga sogded: “Emigi an na be-barmidmar, bemar sibad-wawaadyob, achu-burburumalad-abargi. Ar degisoggu, naibeyob bemar binsaed-nikarba damaloed degi-inigwele, baisursunna nuu-daeyob bemar damarbaloed, mer aimargi istar binsamalo.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Dulemargi nue salakarmar, ar amar be-ukmaloed Judio-dummagan-igar-nabiromaladse, degine, Judiomar-onmaked-neggine sabsur be-bibyomarbaloed.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Degine, ar be an-sapingansoggu, dulemar dummagan-neg-dakmamaid-asabin, degi, reymar-asabin dulemar be-ebipimaloed, adi dummaganga, degi, Judiosurmaladga bemar angi sunmakmalagar.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 “Ar dulemar a-dummaganga be-uksamalale, mer be bukib binsamalo, igi an sogo-dibeye. Ar be sunmak-sokalile, Bab bega binsaed ukoed, igi be sogoe.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Ar ade bemar na be ibmar sogosulid, Bab Dummad Burba Nued bemarba sunmakoed.”
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Jesús na e-sapinganga sogdebar: “Dulemar na muchub-muchub e-gwenadgan oburgwega na urmaknanai-gumaloed. Bab na mimmigi aibinnai-guoed, degi, mimmigan babgangi gwisgunai-gumogoed, na oburgwenanai-gumaloed.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Bemar an-sapingansoggu, a-ular bela dulemar istar be-dakmaloed. Ar bemar galakussurmaladdina, igar-bulegan berguedse, nue abonolemaloed.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 “Ar neggwebur-gwagwengi be-bareginnarmalale, baid-neggweburse idu be wakinmalo. Ar napira an bemarga soged, bemar Israel-neggweburgi bela an-gaya-burbagi-sunmaked-iduar bato ani Dule-Machi, an danikoed.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “¿Ibiga bemar wilemalo be insae? Ar bemar wisid, ar sapin e-sailaba bur dummadsulid, degine, mai, e-ibedba bur dummadsurbalid.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Degisoggu, sapin e-sailayob gusale bato gusbindo, degine, mai e-ibedyob gusale, bato yeer itoge-wilubdo. Ar dummad-wilegoed bemar nue wilemarmogodo. Ar dulemar anse Nia-Saila-Beelzebúye gochamaladde, ¿ar bemar bursunna? Deyob bemarse gormarmogodo.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Jesús sogdebar: “Degisoggu, dule-istar-be-dakmalad mer be dobgumar, ar bipisaale ibmar-dukuar-imaklegedi magadse buud noosurdeeye gwen soglesulid, degi, ar emi amba ibmar-dukualed wisgulegosurdeeye gwen soglesulid, wisgulegedse daed.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ar begarbi an-ibmar-sogedi, bela dulemarga be sogmaloed. Ar unnila be uaya-nabarbi an-bega-ibmar-sogoedi, bela be dulemarga sogmaloed.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 “Mer be dobgumar dulemar-be-oburgwebimalad, ar be-burbadi oburgosurmalad. Bur Bab Dummad be dobgumar, ar adi sunna soo-sailagi be-burba, degi, be-san obeloged.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 “¿Ar ade sikwi-gwabo esnon-gwagwengi uklesursi? Ar degite, sikwi-gwagwensaale napase argwanosulid, be-Bab sogsulir.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ar bemar sailagiase-bakar bela ebisar be-Bab-Dummad sediid.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Degisoggu, mer be dobgumar, ar bemar bur-bule sikwimarba bur ibmar-nueganad. Ar degisoggu, bemar bursunna, Bab Dummad bur-bule nued be-akwemalodo.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Ar degisoggu, doa-dule dulemar-asabin na sog-dibe, ‘An Cristoba naiye,’ an-Bab-nibneggi-maid-asabin an sogmogodo, ‘We dule an-sapinye.’
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ar doa-dule dulemar-asabin an-osulosardi, adi an-Bab-nibneggi-maid-asabin an a-dule-osulomogodo.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Jesús sogdebar: “Mer be binsamalo, we-napnegse an neg-bogidik-saega an noniye. Neg-bogidik-saega an nonisulid, an nonikidi, urwed-onogegar.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Bab-Dummad-Gardagi sognaidgii:
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ar neg-yaginmalad na e-istarmaladga gunonimaloed.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Ar dule, e-bab-dibe, e-nan-dibe, a bur-bule anba sabele, we an-sapinga gued-wilubsulid. Ar e-bunagwa-dibe, igi, e-machi-dibe, a bur-bule anba sabele, an-sapinga gued-wilubsulid.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Igi dule burgwenadapile, na e-nakrus semai-dae, deyobi dule-anba-naid guakwaa burgwega nanasulile, a-dule an-sapinga gued-wilubsulid.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular, burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 Jesús sogdebar: “Ar dule bemar-abingaele, an-abinganaido. Ar dule an-abingaele, Bab-Dummad-an-barmialid, a-abinganaido.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ar dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-abingaele, ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedsoggu, Bab Dummad ega ibmar-nuegan ukodo, igi na E-gaya-burba-berbemaladga ibmar-nuegan ukdamogadyob. Degine, dule-wargwen dule-nued-ibmar-inikii-saed-abingaele, ar dule-nued-ibmar-inikii-saedsoggu, Bab Dummad ega ibmar-nuegan ukodo, ar igi dule-nued-ibmar-inikii-saedga ibmar-nuegan ukdamogadyob.”
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Jesús sogdebar: “Ar doa-dule an-nuggi dule-bipigwadga nog-gwagwen dii-diopigwadgi ogobsa-dibe, ar an-sapinsoggu, napira an bemarga soged, Bab Dummad ibmar-nuegan ega ukosurdeeye soglesurdo, ega ukedsedo.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.