Mateus 10

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Degi Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadse gochagua, ega gangued uksad, niaburbamar-onogegar, dule-galagwensuli-gegumalad, degi, bela uelemalad-nudakegar.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Bab-Jesús na e-nuggi-ambe-gakabogwad-barmisad weyob nugmardo: Gebe Simón, Pedroye-nugbalid, agine, Andrés, Simón-e-urba, Santiago, degine, e-urba Juan, Zebedeo-machimala,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 degine, Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbasad, degi, Santiago Alfeo-machi, degi, Lebeo, Tadeoye-nugbalid.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simón, a-dule cananista-sorda, degine, Judas-Iscariote, darba-Jesús-uksad-dule.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesús wemar e-ambe-gakabogwad barmisad, ega igar uksad: “Mer Judiosurmaladse be namalo, degine, Samaria-neggweburgangi mer dogmarbalo.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Ar bur be namaloed, dulemar Israel-dulemar sibad-wawaadyob yoggus-gudimaladse.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 “Ar be nadmalale, Bab-Dummad-gaya-burbagi be sunmakmaloed, sogmaloed, ‘Emigindi Bab-Dummad-neg-dakmaid anmarse warmaksasunye.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Degine, dulemar-uelemalad bemar nudakmaloed, dule-naibe-buna-ya-maleged-nikmalad nudakmarbaloed, dulemar-burgwar-mamaid gannar odurgumaloed, dulemargi niamar-onomaloed. Ar we-gangued manigi bemarga uklessursoggu, binsa bemar aimar-bendakmarmogoed, mer egi mani gamarmogo.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Degine, olo, mani, esnon-mani, mer be sagu-yaba be sedmalo.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Sagu amba igarba sedosurmarbar, amba mor-gobo sedosurbar, amba sapat satebar, amba gaapoled sedosurbar, ar ade dule-arbaedi na e-arbaedgi mas gunner-gebed. Degisoggu, dulemarga be-ibmar-saoedi, a-dulemar masgi bemar-ogunnoed.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ar ibu-neggwebur-dummadse, igi, neggwebur-bipigwadse be dogdap-dibe, be amimaloed, dule-nabir-be-sunmaked-abingaoed. A-neggi be megmaloed, ar a-neggweburgi be nodedse.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ar bemar a-neg-yase dogdapile, nue neg-ibedse golo, ga sogo, bemar nued sogeye.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ar a-negginmalad nabir-egi-be-binsaed sunna abingaoele, a-neggi dulemar ulubgi bogidik itononikoed, ar degisulirdi, nabir-egi-be-binsasad gannar bese nonikoed.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 “Ar dule-wargwen be-abingasulile, degine, be-sunmaked itosurbalile, a-neggi be nodagoed, igi, neggwebur-dibe. Agi be noalile, be-naggi-olli-nanaid nue eli-eli be imakoed, adi dulemar mag be-dakega, Bab-Dummad-igargi ega be sunmaksamoganad, emigindi ese bemar bar dagosurdo. Degisoggu, emargindo, ar Bab-Dummad-igar yapa abingamalad.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Napira an bemarga soged, Bab-Dummad-igar-nabirogoed-ibagi, we-neggweburginmalad-be-abingassurmalad, Sodoma, degi, Gomorra-neggweburginmaladba bur-bule sabsur odurdaklemaloed.”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Jesús, e-sapinganga sogded: “Emigi an na be-barmidmar, bemar sibad-wawaadyob, achu-burburumalad-abargi. Ar degisoggu, naibeyob bemar binsaed-nikarba damaloed degi-inigwele, baisursunna nuu-daeyob bemar damarbaloed, mer aimargi istar binsamalo.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Dulemargi nue salakarmar, ar amar be-ukmaloed Judio-dummagan-igar-nabiromaladse, degine, Judiomar-onmaked-neggine sabsur be-bibyomarbaloed.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Degine, ar be an-sapingansoggu, dulemar dummagan-neg-dakmamaid-asabin, degi, reymar-asabin dulemar be-ebipimaloed, adi dummaganga, degi, Judiosurmaladga bemar angi sunmakmalagar.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 “Ar dulemar a-dummaganga be-uksamalale, mer be bukib binsamalo, igi an sogo-dibeye. Ar be sunmak-sokalile, Bab bega binsaed ukoed, igi be sogoe.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Ar ade bemar na be ibmar sogosulid, Bab Dummad Burba Nued bemarba sunmakoed.”
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Jesús na e-sapinganga sogdebar: “Dulemar na muchub-muchub e-gwenadgan oburgwega na urmaknanai-gumaloed. Bab na mimmigi aibinnai-guoed, degi, mimmigan babgangi gwisgunai-gumogoed, na oburgwenanai-gumaloed.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Bemar an-sapingansoggu, a-ular bela dulemar istar be-dakmaloed. Ar bemar galakussurmaladdina, igar-bulegan berguedse, nue abonolemaloed.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 “Ar neggwebur-gwagwengi be-bareginnarmalale, baid-neggweburse idu be wakinmalo. Ar napira an bemarga soged, bemar Israel-neggweburgi bela an-gaya-burbagi-sunmaked-iduar bato ani Dule-Machi, an danikoed.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “¿Ibiga bemar wilemalo be insae? Ar bemar wisid, ar sapin e-sailaba bur dummadsulid, degine, mai, e-ibedba bur dummadsurbalid.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Degisoggu, sapin e-sailayob gusale bato gusbindo, degine, mai e-ibedyob gusale, bato yeer itoge-wilubdo. Ar dummad-wilegoed bemar nue wilemarmogodo. Ar dulemar anse Nia-Saila-Beelzebúye gochamaladde, ¿ar bemar bursunna? Deyob bemarse gormarmogodo.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Jesús sogdebar: “Degisoggu, dule-istar-be-dakmalad mer be dobgumar, ar bipisaale ibmar-dukuar-imaklegedi magadse buud noosurdeeye gwen soglesulid, degi, ar emi amba ibmar-dukualed wisgulegosurdeeye gwen soglesulid, wisgulegedse daed.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ar begarbi an-ibmar-sogedi, bela dulemarga be sogmaloed. Ar unnila be uaya-nabarbi an-bega-ibmar-sogoedi, bela be dulemarga sogmaloed.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 “Mer be dobgumar dulemar-be-oburgwebimalad, ar be-burbadi oburgosurmalad. Bur Bab Dummad be dobgumar, ar adi sunna soo-sailagi be-burba, degi, be-san obeloged.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “¿Ar ade sikwi-gwabo esnon-gwagwengi uklesursi? Ar degite, sikwi-gwagwensaale napase argwanosulid, be-Bab sogsulir.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Ar bemar sailagiase-bakar bela ebisar be-Bab-Dummad sediid.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Degisoggu, mer be dobgumar, ar bemar bur-bule sikwimarba bur ibmar-nueganad. Ar degisoggu, bemar bursunna, Bab Dummad bur-bule nued be-akwemalodo.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Ar degisoggu, doa-dule dulemar-asabin na sog-dibe, ‘An Cristoba naiye,’ an-Bab-nibneggi-maid-asabin an sogmogodo, ‘We dule an-sapinye.’
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ar doa-dule dulemar-asabin an-osulosardi, adi an-Bab-nibneggi-maid-asabin an a-dule-osulomogodo.”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Jesús sogdebar: “Mer be binsamalo, we-napnegse an neg-bogidik-saega an noniye. Neg-bogidik-saega an nonisulid, an nonikidi, urwed-onogegar.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Bab-Dummad-Gardagi sognaidgii:
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Ar neg-yaginmalad na e-istarmaladga gunonimaloed.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Ar dule, e-bab-dibe, e-nan-dibe, a bur-bule anba sabele, we an-sapinga gued-wilubsulid. Ar e-bunagwa-dibe, igi, e-machi-dibe, a bur-bule anba sabele, an-sapinga gued-wilubsulid.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Igi dule burgwenadapile, na e-nakrus semai-dae, deyobi dule-anba-naid guakwaa burgwega nanasulile, a-dule an-sapinga gued-wilubsulid.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular, burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.”
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Jesús sogdebar: “Ar dule bemar-abingaele, an-abinganaido. Ar dule an-abingaele, Bab-Dummad-an-barmialid, a-abinganaido.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Ar dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-abingaele, ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedsoggu, Bab Dummad ega ibmar-nuegan ukodo, igi na E-gaya-burba-berbemaladga ibmar-nuegan ukdamogadyob. Degine, dule-wargwen dule-nued-ibmar-inikii-saed-abingaele, ar dule-nued-ibmar-inikii-saedsoggu, Bab Dummad ega ibmar-nuegan ukodo, ar igi dule-nued-ibmar-inikii-saedga ibmar-nuegan ukdamogadyob.”
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Jesús sogdebar: “Ar doa-dule an-nuggi dule-bipigwadga nog-gwagwen dii-diopigwadgi ogobsa-dibe, ar an-sapinsoggu, napira an bemarga soged, Bab Dummad ibmar-nuegan ega ukosurdeeye soglesurdo, ega ukedsedo.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.