Marcos 7
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Ibagwengi Fariseomar, degi, escribamar gwen-gwen Jerusaléngi-danimalad Jesússe nonimarmogad.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Amar dakarmargu, abar Jesús-sapingan, e-dadgan-igar-maidgii argan-enuksur mas gunne, egi sunmakarmalad.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ar ade Fariseomar, degi, Judio-baiganmo, e-dadgan-igar-mesisadba damalad. Amarde argan-enuksur geg mas gunmalad, bina argan enukgweler-gebed, igi e-dadgan ega igar-mete-nadedba.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Fariseomar ibmar-ukleged-neggi danimalar, geg mas gunmalad, bina argan-enukgweler-gebed e-dadgan igi ega igar-mesisa, aba imakgweler-gebed. Degi e-dadgan igar-obesmalad bukidar mamaid, nog-enuked, esmed-enuked, bormogimalad-enuked, degine, na ganmar-enuked, adi Bab Dummad yeer e-dakegegar.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Agala, Fariseomar, degi, escribamar Jesússe egichiarsunnad:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesús, abin-sogded:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Binsa askinbi an-nug odummomalad.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Be-dadgan-igar-mamaid-ular Bab-Dummad-igar bemar iearmalad.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Degi Jesús sogdebar: “Be-dadgan-igar-mamaidgi bur-bule bemar binsasoggu, Bab-Dummad-igar mamaid be oakalodmarsunnad.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ar Moisés sogsa-gusad:
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 “Bemar-Fariseomardi sogmalad, dule-wargwen e-babga, degi, e-nanga sog-dibe: ‘Geg an be-bendak, ar bela an-ibmar be-bendakoed-nikadi bato Korbán, a sogleged, Bab Dummadga ukaled.’ Bemar sogmalad, we, ibmar-nuedye.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 “Degi, bemar sogmarbalid, Korbánye be-babga, degi, be-nanga be sogsale, be-bab, degi, be-nan geg be bar bendakye.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Wegi-bemar-daedba Bab-Dummad-igar-maidba geg be damalad, egi obichaa bemar damalad. Wegiid, bukidar be-dadgan-igar-mamaidba be damalad.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Geb degi Jesús dulemarse gochasun, amarga sogdesun: “Bela nue an-itomalo.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ibmar-neg-askinmalad dulegi uboder, amar dule-gwage ichogedsulid, ar gwagegi-ibmar-bukwad ainialirdi, adi dule-gwage ichogeddo.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 “Bemar mag nue itobiele, nue itomar an-bemarga-ibmar-soged.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Jesús dulemar-bukidaradgi bangudgu, neg-gwagwengi dogdapid, bia na obunnomaidgi. E-sapingan Jesússe egichialid:
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ar ade gwagese ubosulid, unnila sabanse ubodap-daed, geb degi gannar ber miled-dabalid.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Jesús sogdebalid: “Ar dule-gwagegi ibmar-ainieddi adi dule-ichodo.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ade dule-gwagegi binsaed-iskana ainiar-daed, dule omegibi, machergangibi damalad, atursaed, na iblomalad,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ome-dikarba, degi, machered-dikarba-yolemalad, na ebi-ibmar-abeged, aimar-ibmar-bina-soged, aimargi-istar-binsaed, emar-yardaked, bingesuli-abgangi-galagwensuli-sunmaked, nobgued, gakansaerbad, na san-dummarba-saed, degine, bina-gutuu-daed.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Bela wemar-ibmar-iskana dule-gwagegi ainiar-daed, adi dulemar-gwage-ichogeddo.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Genesaretgi-gudii, Jesús nade-gusad, Tiro, degi, Sidón-yarse. Dule-wargwen-negse dogdapgu, dule-gwen-e-wisgubisuli abesad, ar degite wisgulesa winakad.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Bunolo-wargwen-niaburba-nikad-e-nan, Jesúsgi sunmakmar itoargu, Jesússe nonikid, yokorgi asabin yog sindigar signonikid.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 A-omede Judio-dulesulid, Sirofeniciaginedid. A-ome Jesúsgi wilenagusad, ega sognagusad: “Nia-an-bunologi-maid anga wis be onoged saye.”
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ar ome Judiosursoggu, Jesús, abin-sogded:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ome, Jesús-abin sogded:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesús omega sogde:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ome nadsunnad. Negse modapgu, e-bunolo e-gabedgi obunnomai dakdapid, nia-egi-maid bato nosa, nue nugus.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesús Tiro-yargi gudii, Sidón-yarsik biirnade gusad, geb degi Decápolis-yala-imbaganba nodapid, Galilea-mata-dummad naidse.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Agi dule-gwensak Jesússe senonimalad. A-dulede uaya-yalliled, degi, naya-naya sunmakbalid. Dulemar Jesúsgi wilenagusmalad, ega sogdemalad: “Wis be nudake.”
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jesús a-dule bachikii sesad, dule-sulidba. Degi Jesús e-goo dule-bonigwaled-uaya-yaba odos imaksad, geb degi e-gogi wiaksagu, dule-bonigwaled-gwabin-duku-ebus imaksabalid.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Geb degi Jesús niba atakdegu, ulubgi binnasur-bunnosad-sorba, dule-bonigwaledga e-gayaba sogded:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Jesús degi-sogsagua, dule-bonigwaled-uaya yog argaar naded, geb degi e-gwabin yog bipinmakarbalid, nue-swilidik sunmakded.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jesús dulemarga sogdesunnad:
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ibiyobi geger Jesús-dakmala, a-ular sogdemarsunnad: “We-dule ibmar-nueganbi imakdiiye. ¡Ar dule-uaya-yalliledse-bakar sunna mag-ito dule-imaked, ar degi, dule-geg-sunmakedi, sunna dule-sunmak imakbalid!”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.