Marcos 7

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ibagwengi Fariseomar, degi, escribamar gwen-gwen Jerusaléngi-danimalad Jesússe nonimarmogad.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Amar dakarmargu, abar Jesús-sapingan, e-dadgan-igar-maidgii argan-enuksur mas gunne, egi sunmakarmalad.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ar ade Fariseomar, degi, Judio-baiganmo, e-dadgan-igar-mesisadba damalad. Amarde argan-enuksur geg mas gunmalad, bina argan enukgweler-gebed, igi e-dadgan ega igar-mete-nadedba.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Fariseomar ibmar-ukleged-neggi danimalar, geg mas gunmalad, bina argan-enukgweler-gebed e-dadgan igi ega igar-mesisa, aba imakgweler-gebed. Degi e-dadgan igar-obesmalad bukidar mamaid, nog-enuked, esmed-enuked, bormogimalad-enuked, degine, na ganmar-enuked, adi Bab Dummad yeer e-dakegegar.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Agala, Fariseomar, degi, escribamar Jesússe egichiarsunnad:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesús, abin-sogded:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Binsa askinbi an-nug odummomalad.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Be-dadgan-igar-mamaid-ular Bab-Dummad-igar bemar iearmalad.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Degi Jesús sogdebar: “Be-dadgan-igar-mamaidgi bur-bule bemar binsasoggu, Bab-Dummad-igar mamaid be oakalodmarsunnad.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ar Moisés sogsa-gusad:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 “Bemar-Fariseomardi sogmalad, dule-wargwen e-babga, degi, e-nanga sog-dibe: ‘Geg an be-bendak, ar bela an-ibmar be-bendakoed-nikadi bato Korbán, a sogleged, Bab Dummadga ukaled.’ Bemar sogmalad, we, ibmar-nuedye.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 “Degi, bemar sogmarbalid, Korbánye be-babga, degi, be-nanga be sogsale, be-bab, degi, be-nan geg be bar bendakye.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Wegi-bemar-daedba Bab-Dummad-igar-maidba geg be damalad, egi obichaa bemar damalad. Wegiid, bukidar be-dadgan-igar-mamaidba be damalad.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Geb degi Jesús dulemarse gochasun, amarga sogdesun: “Bela nue an-itomalo.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ibmar-neg-askinmalad dulegi uboder, amar dule-gwage ichogedsulid, ar gwagegi-ibmar-bukwad ainialirdi, adi dule-gwage ichogeddo.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 “Bemar mag nue itobiele, nue itomar an-bemarga-ibmar-soged.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jesús dulemar-bukidaradgi bangudgu, neg-gwagwengi dogdapid, bia na obunnomaidgi. E-sapingan Jesússe egichialid:
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ar ade gwagese ubosulid, unnila sabanse ubodap-daed, geb degi gannar ber miled-dabalid.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Jesús sogdebalid: “Ar dule-gwagegi ibmar-ainieddi adi dule-ichodo.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ade dule-gwagegi binsaed-iskana ainiar-daed, dule omegibi, machergangibi damalad, atursaed, na iblomalad,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ome-dikarba, degi, machered-dikarba-yolemalad, na ebi-ibmar-abeged, aimar-ibmar-bina-soged, aimargi-istar-binsaed, emar-yardaked, bingesuli-abgangi-galagwensuli-sunmaked, nobgued, gakansaerbad, na san-dummarba-saed, degine, bina-gutuu-daed.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Bela wemar-ibmar-iskana dule-gwagegi ainiar-daed, adi dulemar-gwage-ichogeddo.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Genesaretgi-gudii, Jesús nade-gusad, Tiro, degi, Sidón-yarse. Dule-wargwen-negse dogdapgu, dule-gwen-e-wisgubisuli abesad, ar degite wisgulesa winakad.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Bunolo-wargwen-niaburba-nikad-e-nan, Jesúsgi sunmakmar itoargu, Jesússe nonikid, yokorgi asabin yog sindigar signonikid.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 A-omede Judio-dulesulid, Sirofeniciaginedid. A-ome Jesúsgi wilenagusad, ega sognagusad: “Nia-an-bunologi-maid anga wis be onoged saye.”
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ar ome Judiosursoggu, Jesús, abin-sogded:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ome, Jesús-abin sogded:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Jesús omega sogde:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ome nadsunnad. Negse modapgu, e-bunolo e-gabedgi obunnomai dakdapid, nia-egi-maid bato nosa, nue nugus.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jesús Tiro-yargi gudii, Sidón-yarsik biirnade gusad, geb degi Decápolis-yala-imbaganba nodapid, Galilea-mata-dummad naidse.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Agi dule-gwensak Jesússe senonimalad. A-dulede uaya-yalliled, degi, naya-naya sunmakbalid. Dulemar Jesúsgi wilenagusmalad, ega sogdemalad: “Wis be nudake.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jesús a-dule bachikii sesad, dule-sulidba. Degi Jesús e-goo dule-bonigwaled-uaya-yaba odos imaksad, geb degi e-gogi wiaksagu, dule-bonigwaled-gwabin-duku-ebus imaksabalid.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Geb degi Jesús niba atakdegu, ulubgi binnasur-bunnosad-sorba, dule-bonigwaledga e-gayaba sogded:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Jesús degi-sogsagua, dule-bonigwaled-uaya yog argaar naded, geb degi e-gwabin yog bipinmakarbalid, nue-swilidik sunmakded.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jesús dulemarga sogdesunnad:
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ibiyobi geger Jesús-dakmala, a-ular sogdemarsunnad: “We-dule ibmar-nueganbi imakdiiye. ¡Ar dule-uaya-yalliledse-bakar sunna mag-ito dule-imaked, ar degi, dule-geg-sunmakedi, sunna dule-sunmak imakbalid!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.