Marcos 7
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 Ibagwengi Fariseomar, degi, escribamar gwen-gwen Jerusaléngi-danimalad Jesússe nonimarmogad.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Amar dakarmargu, abar Jesús-sapingan, e-dadgan-igar-maidgii argan-enuksur mas gunne, egi sunmakarmalad.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ar ade Fariseomar, degi, Judio-baiganmo, e-dadgan-igar-mesisadba damalad. Amarde argan-enuksur geg mas gunmalad, bina argan enukgweler-gebed, igi e-dadgan ega igar-mete-nadedba.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Fariseomar ibmar-ukleged-neggi danimalar, geg mas gunmalad, bina argan-enukgweler-gebed e-dadgan igi ega igar-mesisa, aba imakgweler-gebed. Degi e-dadgan igar-obesmalad bukidar mamaid, nog-enuked, esmed-enuked, bormogimalad-enuked, degine, na ganmar-enuked, adi Bab Dummad yeer e-dakegegar.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Agala, Fariseomar, degi, escribamar Jesússe egichiarsunnad:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesús, abin-sogded:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Binsa askinbi an-nug odummomalad.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Be-dadgan-igar-mamaid-ular Bab-Dummad-igar bemar iearmalad.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Degi Jesús sogdebar: “Be-dadgan-igar-mamaidgi bur-bule bemar binsasoggu, Bab-Dummad-igar mamaid be oakalodmarsunnad.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ar Moisés sogsa-gusad:
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 “Bemar-Fariseomardi sogmalad, dule-wargwen e-babga, degi, e-nanga sog-dibe: ‘Geg an be-bendak, ar bela an-ibmar be-bendakoed-nikadi bato Korbán, a sogleged, Bab Dummadga ukaled.’ Bemar sogmalad, we, ibmar-nuedye.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 “Degi, bemar sogmarbalid, Korbánye be-babga, degi, be-nanga be sogsale, be-bab, degi, be-nan geg be bar bendakye.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Wegi-bemar-daedba Bab-Dummad-igar-maidba geg be damalad, egi obichaa bemar damalad. Wegiid, bukidar be-dadgan-igar-mamaidba be damalad.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Geb degi Jesús dulemarse gochasun, amarga sogdesun: “Bela nue an-itomalo.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ibmar-neg-askinmalad dulegi uboder, amar dule-gwage ichogedsulid, ar gwagegi-ibmar-bukwad ainialirdi, adi dule-gwage ichogeddo.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 “Bemar mag nue itobiele, nue itomar an-bemarga-ibmar-soged.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Jesús dulemar-bukidaradgi bangudgu, neg-gwagwengi dogdapid, bia na obunnomaidgi. E-sapingan Jesússe egichialid:
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ar ade gwagese ubosulid, unnila sabanse ubodap-daed, geb degi gannar ber miled-dabalid.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jesús sogdebalid: “Ar dule-gwagegi ibmar-ainieddi adi dule-ichodo.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ade dule-gwagegi binsaed-iskana ainiar-daed, dule omegibi, machergangibi damalad, atursaed, na iblomalad,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ome-dikarba, degi, machered-dikarba-yolemalad, na ebi-ibmar-abeged, aimar-ibmar-bina-soged, aimargi-istar-binsaed, emar-yardaked, bingesuli-abgangi-galagwensuli-sunmaked, nobgued, gakansaerbad, na san-dummarba-saed, degine, bina-gutuu-daed.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Bela wemar-ibmar-iskana dule-gwagegi ainiar-daed, adi dulemar-gwage-ichogeddo.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Genesaretgi-gudii, Jesús nade-gusad, Tiro, degi, Sidón-yarse. Dule-wargwen-negse dogdapgu, dule-gwen-e-wisgubisuli abesad, ar degite wisgulesa winakad.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Bunolo-wargwen-niaburba-nikad-e-nan, Jesúsgi sunmakmar itoargu, Jesússe nonikid, yokorgi asabin yog sindigar signonikid.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 A-omede Judio-dulesulid, Sirofeniciaginedid. A-ome Jesúsgi wilenagusad, ega sognagusad: “Nia-an-bunologi-maid anga wis be onoged saye.”
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ar ome Judiosursoggu, Jesús, abin-sogded:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ome, Jesús-abin sogded:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jesús omega sogde:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ome nadsunnad. Negse modapgu, e-bunolo e-gabedgi obunnomai dakdapid, nia-egi-maid bato nosa, nue nugus.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jesús Tiro-yargi gudii, Sidón-yarsik biirnade gusad, geb degi Decápolis-yala-imbaganba nodapid, Galilea-mata-dummad naidse.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Agi dule-gwensak Jesússe senonimalad. A-dulede uaya-yalliled, degi, naya-naya sunmakbalid. Dulemar Jesúsgi wilenagusmalad, ega sogdemalad: “Wis be nudake.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jesús a-dule bachikii sesad, dule-sulidba. Degi Jesús e-goo dule-bonigwaled-uaya-yaba odos imaksad, geb degi e-gogi wiaksagu, dule-bonigwaled-gwabin-duku-ebus imaksabalid.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Geb degi Jesús niba atakdegu, ulubgi binnasur-bunnosad-sorba, dule-bonigwaledga e-gayaba sogded:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Jesús degi-sogsagua, dule-bonigwaled-uaya yog argaar naded, geb degi e-gwabin yog bipinmakarbalid, nue-swilidik sunmakded.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jesús dulemarga sogdesunnad:
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ibiyobi geger Jesús-dakmala, a-ular sogdemarsunnad: “We-dule ibmar-nueganbi imakdiiye. ¡Ar dule-uaya-yalliledse-bakar sunna mag-ito dule-imaked, ar degi, dule-geg-sunmakedi, sunna dule-sunmak imakbalid!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.