Marcos 7
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Ibagwengi Fariseomar, degi, escribamar gwen-gwen Jerusaléngi-danimalad Jesússe nonimarmogad.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Amar dakarmargu, abar Jesús-sapingan, e-dadgan-igar-maidgii argan-enuksur mas gunne, egi sunmakarmalad.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Ar ade Fariseomar, degi, Judio-baiganmo, e-dadgan-igar-mesisadba damalad. Amarde argan-enuksur geg mas gunmalad, bina argan enukgweler-gebed, igi e-dadgan ega igar-mete-nadedba.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Fariseomar ibmar-ukleged-neggi danimalar, geg mas gunmalad, bina argan-enukgweler-gebed e-dadgan igi ega igar-mesisa, aba imakgweler-gebed. Degi e-dadgan igar-obesmalad bukidar mamaid, nog-enuked, esmed-enuked, bormogimalad-enuked, degine, na ganmar-enuked, adi Bab Dummad yeer e-dakegegar.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Agala, Fariseomar, degi, escribamar Jesússe egichiarsunnad:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesús, abin-sogded:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Binsa askinbi an-nug odummomalad.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Be-dadgan-igar-mamaid-ular Bab-Dummad-igar bemar iearmalad.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Degi Jesús sogdebar: “Be-dadgan-igar-mamaidgi bur-bule bemar binsasoggu, Bab-Dummad-igar mamaid be oakalodmarsunnad.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ar Moisés sogsa-gusad:
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 “Bemar-Fariseomardi sogmalad, dule-wargwen e-babga, degi, e-nanga sog-dibe: ‘Geg an be-bendak, ar bela an-ibmar be-bendakoed-nikadi bato Korbán, a sogleged, Bab Dummadga ukaled.’ Bemar sogmalad, we, ibmar-nuedye.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 “Degi, bemar sogmarbalid, Korbánye be-babga, degi, be-nanga be sogsale, be-bab, degi, be-nan geg be bar bendakye.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Wegi-bemar-daedba Bab-Dummad-igar-maidba geg be damalad, egi obichaa bemar damalad. Wegiid, bukidar be-dadgan-igar-mamaidba be damalad.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Geb degi Jesús dulemarse gochasun, amarga sogdesun: “Bela nue an-itomalo.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ibmar-neg-askinmalad dulegi uboder, amar dule-gwage ichogedsulid, ar gwagegi-ibmar-bukwad ainialirdi, adi dule-gwage ichogeddo.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 “Bemar mag nue itobiele, nue itomar an-bemarga-ibmar-soged.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jesús dulemar-bukidaradgi bangudgu, neg-gwagwengi dogdapid, bia na obunnomaidgi. E-sapingan Jesússe egichialid:
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ar ade gwagese ubosulid, unnila sabanse ubodap-daed, geb degi gannar ber miled-dabalid.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Jesús sogdebalid: “Ar dule-gwagegi ibmar-ainieddi adi dule-ichodo.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ade dule-gwagegi binsaed-iskana ainiar-daed, dule omegibi, machergangibi damalad, atursaed, na iblomalad,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ome-dikarba, degi, machered-dikarba-yolemalad, na ebi-ibmar-abeged, aimar-ibmar-bina-soged, aimargi-istar-binsaed, emar-yardaked, bingesuli-abgangi-galagwensuli-sunmaked, nobgued, gakansaerbad, na san-dummarba-saed, degine, bina-gutuu-daed.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Bela wemar-ibmar-iskana dule-gwagegi ainiar-daed, adi dulemar-gwage-ichogeddo.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Genesaretgi-gudii, Jesús nade-gusad, Tiro, degi, Sidón-yarse. Dule-wargwen-negse dogdapgu, dule-gwen-e-wisgubisuli abesad, ar degite wisgulesa winakad.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Bunolo-wargwen-niaburba-nikad-e-nan, Jesúsgi sunmakmar itoargu, Jesússe nonikid, yokorgi asabin yog sindigar signonikid.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 A-omede Judio-dulesulid, Sirofeniciaginedid. A-ome Jesúsgi wilenagusad, ega sognagusad: “Nia-an-bunologi-maid anga wis be onoged saye.”
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ar ome Judiosursoggu, Jesús, abin-sogded:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ome, Jesús-abin sogded:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jesús omega sogde:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ome nadsunnad. Negse modapgu, e-bunolo e-gabedgi obunnomai dakdapid, nia-egi-maid bato nosa, nue nugus.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jesús Tiro-yargi gudii, Sidón-yarsik biirnade gusad, geb degi Decápolis-yala-imbaganba nodapid, Galilea-mata-dummad naidse.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Agi dule-gwensak Jesússe senonimalad. A-dulede uaya-yalliled, degi, naya-naya sunmakbalid. Dulemar Jesúsgi wilenagusmalad, ega sogdemalad: “Wis be nudake.”
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jesús a-dule bachikii sesad, dule-sulidba. Degi Jesús e-goo dule-bonigwaled-uaya-yaba odos imaksad, geb degi e-gogi wiaksagu, dule-bonigwaled-gwabin-duku-ebus imaksabalid.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Geb degi Jesús niba atakdegu, ulubgi binnasur-bunnosad-sorba, dule-bonigwaledga e-gayaba sogded:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Jesús degi-sogsagua, dule-bonigwaled-uaya yog argaar naded, geb degi e-gwabin yog bipinmakarbalid, nue-swilidik sunmakded.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jesús dulemarga sogdesunnad:
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ibiyobi geger Jesús-dakmala, a-ular sogdemarsunnad: “We-dule ibmar-nueganbi imakdiiye. ¡Ar dule-uaya-yalliledse-bakar sunna mag-ito dule-imaked, ar degi, dule-geg-sunmakedi, sunna dule-sunmak imakbalid!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.