Marcos 6

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús Capernaumgi-gudii e-neggweburse naded, Nazaretse, e-sapingan eba nade-gusmarmogad.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Obunnoged-iba omosgu, Jesús Judiomar-onmaked-neggi emar-odurdakded. Dulemar-bukidar Jesús-ibmar-odurdaked-itobukmalad geger Jesús-itomalad, igi emar-odurdaked: Degisoggu, binsabukwa-guarmarsunnad: “¿Wede bia ibmar-durdaksa? ¿Ibiga nabir binsaed-nikarba sunmake, degi, ibiga nabir ibmar-dakledisurmalad imake?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Ar wede carpinter-dulesursi? ¿María-machisursi? ¿Santiago, José, Judas, Simón, amarde e-urbamarsursi? ¿E-bunmarde anmar-abargi gudimosunna? Anmar we itoged sate.” Degisoggu, sae Jesús-dakdemarsunnad.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Aga Jesús dulemarga sogded:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Aga Jesús ibmar-dakledisurmalad dogdar gwen imaksasulid, unnila ichee wis gegumaladgi argan-mesisad, nudakegar.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesúsdi geger itosunnad, ar ibiyobi na e-neggweburginmalad akusunna amba e-dakmala. A-sorba neggwebur-irba Jesús Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi aimar-odurdakdii-gusad.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Jesús e-sapingan-ambe-gakabo-guedse gochad, geb degi ebo-ebo barmisad, degine, gangued ega uksabalid, niaburbamar-oniegar.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Amarga sogsabalid:
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Degine nag-uka unnila yoigwabi namalo, agine, mor yoigwabibar.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Jesús e-sapinganga sogdebalid:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ar ibi-neggwebur bemar-abingassur-dibe, ar degi, bemar-itobisurbar-dibe, a-neggweburgi bemar nodele, be-naggi olli-nanaid nue eli-eli saoed, adi dulemar mag be-dakega, Bab-Dummad-igargi ega be sunmakapmoganad. Emigindi bar ese bemar dagosulid. Degisoggu, emargindo, ar Bab-Dummad-igar yapa abingamalad. Napira an bemarga soged, Bab-Dummad-igar-nabirogoed-ibagi, we-neggweburginmalad-be-abingassurmalad, Sodoma, degi, Gomorraginmaladba bur-bule sabsur odurdaklegoed.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Degi Jesús-sapingan nadmargu, dulemarga sogdesun: “Be-iskunanaidga na be bukib itomar, be-daed be gwagmar, Bab Dummadse dagmarsun, adi bega be-iskued eliegar.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Jesús-sapingan niamar-bukidar-onismalad, degi, dule-gegumalad bukidar nudaksamarbalid, gwallu-wawagi mage-mage imaksamargu.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Dulemar bukidar Jesúsgi sunmakarmalad, bela neggwebur-iliba egi sokarmalad, emi Jesús ibmar-dakledisurmalad imakdiiye, dulemar-gegumalad-nudakdiiye. Rey-Herodes dulemar-degi-soge itoarmogu, sogdemogad: “We-duledi, Juan-Bautista-an-oburgwisad, a-gannar-durgusad, aga-wede nabir ibmar-dakledisurmalad imaked.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Baigandi sogmogad: “We Elías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, a gannar gudiid.” Baigandi sogbalid: “We Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, igi epenne Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad gudidamoga, we degidmogad.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Herodesdi dulemar-Jesúsgi-sunmak itoargu, sogded: “We, Juan-Bautista-e-dukar-an-egwachagusad, a gudiid, we-Juan gannar durgus gudiid.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ade Herodes, Herodías-nuggine eskaryagi Juan-mete-gusad. Ar Herodíasde Felipe-omenad. Herodes e-urba-Felipegi ome-egwachad.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Ar ade Juan, Herodesga soged: “Be-urba-ome be nikue-wilubsulinad, ar Bab-Dummad-igargi maid, ‘mer dule-baigangi ome-egwanoye.’ ”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 A-ulale, Herodíasde Juan-istar-daked, igi-saele an oburgo-dibeye binsadiid. Degite geg oakalogusbardo.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Ar Herodes Juan-Bautista-dobe itoged, ar ade wisid, Juan dule-gwage-swilidikidid, degine, igar-napiragwadba-daed-duled. Degisoggu, Herodes Juan-bendaksadba Herodías geg Juan-oakalomosundo. Herodes Juan ega sunmakalile, nue itobidaed. Degi-inigwele, eba geg igar sabardo, ar dobed bur egi obin-daed, surbinsa ito-daed, igi bur an saer-geb-dibeye binsaar-daed.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Herodíasdi binsadisundo, igi-saele Juan an oburgo-dibeye. Degi-binsadii ega iba nonikid, deun Herodes na e-gwalulesad-ibagi iba onosigu. Herodes ega dummaganga-gudimaladse gochad, degine, sordamar-idudimaladse, aginbali, Galilea-yargi nuga-nikamaladse. Amar bela Herodesse nonimalad, eba mas gunmalagar.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Dummagan-mas-gunbukwadse Herodías-sisgwa dognonikid, amarga dodononikid. Herodes, bunagwa-dodosad nue-yeer daksasoggu, degine, eba-mas-gunbukmarmogad nue-yeer daksamarmogad. Degisoggu, Rey-Herodes bunagwaga sogdesunnad:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Rey-Herodes bunagwaga sogdebalid:
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Bunagwa nodgu, e-nanse naded. E-nanse mosgu, e-nanga sogdapid:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Bunagwa ise-abarmakar Herodesse dognonigu, ega sognonikid:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Rey-Herodes bunagwa-ega-sognonikid itosgu, nue bukib-binsaded, ar geg bar oakalobardo, ar ade bato Bab-Dummad-asabin sogsad, dummagan-abargi: “Napira an bega sogye, ibu be anse egisbiele, an bela bega ukoye.”
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Degisoggu, Herodes yog sorda-wargwenga igar ukarsunnad:
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Sorda eskaryase nadsunnad. Eskaryagi Juan-Bautista-e-dukar egwachagu, Juan-Bautista-nono bategi-sii bunagwaga uknonikid, geb bunagwa e-nanga uksamosunnad.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Juan-Bautista-burgwisad e-sapingan wisguarmargu, e-san sunonimarsunnad, geb degi Juan-Bautista-e-san uangi digsamarsundo.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 We degi-gusad-sorba, Jesús-na-e-sapingan-e-ambe-gakabo-barmis-gusad, Jesússe gannar nonimalad, ega sognonimalad, ibimala ibmar-imaksamala, degine, igi emar-odurdaksamala.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Jesús e-sapinganga sogded:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Degisoggu, Jesús na e-sapinganmala urgi bachik nade-gusmalad, na emarbi sigegar, adi wis obunnomalagar.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Dulemar-bukidar Jesús-naded daksamalad, degisoggu, iduar nagab duurmakde-gusmalad. A-dulemar neggweburgi nasmargu, neggweburginmalad eba akas nade-gusmarmogad. Degisoggu, Jesús modapgu, dulemar bukidar e-idu-bukwa dakdapid.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Jesús urgi aidedgu, dulemar-bukidar-e-idu-bukwad nue wile dakded, ar ade sibad-wawaad edarbed-suliyobi gudidimalad, dule-e-iduged sate. Agi Jesús Bab-Dummad-igar-mamaidba dulemar-odurdaksii-gusad.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Neg-sedodgu, e-sapingan Jesússe nonikid, ega sognonikid:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 dulemarga be sogsun, bemar namarsun, adi igarba sunna nabir neggwebur-bukwadse, degi, neg-gwagwen-gwagwen-mamaidse bemar madu-bakmaloed.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesús, abin-sogded:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Degi Jesús e-sapinganga sogded:
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Dulabo-gakambe-dulabo-gakambe, degi dulatar-dulatar dana-dana oambikusmalad.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Geb degi Jesús madu-gwaataled susgu, ua-ukabogwad susbargu, niba atakde, Bab Dummadga dog-nuedye sogsad. A-sorba, Jesús madu biske-biske imasgu, ega mergud, geb e-sapinganga madu uksad, adi dulemarga madu mimmiegar. Ua-ukabogwad degi-imaksabargu, ega mergudbalid, geb bela aimarga uke-uke imakdebalid.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Mas-guchad-sorba, Jesús-sapingan madu, degi, ua-obichad garba-gwaambe-gakabo-mergu wesmalad.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Bela-dulemar-madu-guchamalad, macherganbi, miliatar gued.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Dulemar-mas-guchamalad-sorba, Jesús urgi e-sapingan-onakwisad, adi e-idu mata-naid obakega, Betsaidase e-idu namalagar. Jesúsdi besad, dulemar-amba-yo-namalad dakega.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Jesús dulemar-bela-barmisgu, edi yar-birse Bab Dummadse gornaded.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 E-sapingan bato mata-abala-nadapi ega dad argwated, Jesúsdi walagwen yar-birgi Bab Dummadse gorsii-gusad.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Jesús na e-sapingan ise-gammiar alamaknanai dakalid, ar ade burwa asabinnid.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Jesús-sapingan dule-demar-birgi-dani dakargu, binnasur gotemalad, ar ade serganye bimalad.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Bela daksamarsoggu, egi gwakidmalad. Degisoggu, Jesús yog e-sapinganse golar imaksad, ega sogded:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Degidgine, Jesús na e-sapinganse urgi nakwenonisunnad. Geb degi burwa yog bogilegar naded. Degisoggu, e-sapingan geger dakdemarsunnad.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Jesús-madu-omelosad daksamar-inigwele, degite amba akusunna dakmalad, we doa-dule, ar ade e-sapingan amba nue aku-itomalad, we-dule sunna ibmar-dakledisurmalad-imaked.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad obaksamargu, Genesaret-yarse modapmarsunnad, geb degi ur gakagi edichamalad.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Urgi-bukwa aidedmargu, dulemar bato yog magasaila Jesús-dakarmalad.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Bukidar wisguarmargu, Jesús Genesaret-yargi gudiiye, dulemar neggweburganse duurmakdemalad, dule-gegumalad owisomalagar. Geb degi dule-gegumalad ese e-megedgi senonimarsunnad, bia Jesús siidse.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ar bia Jesús nadele, neggwebur-burwiganbar-dibe, neggwebur-dummaganbar-dibe, degi, sapurbar-dibe, bela-gegumalad Jesús-iduar bia dulemar ambikue, agi iduar igargi mesis-damalad, geb degi Jesúsgi wilenagus-damalad: “Be-mor-dukubi wis an ebusar, gusbinye.” Bela dulemar-Jesús-mor-duku-ebusmalad yog nuguar gusmalad.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.