Marcos 6
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF
1 Jesús Capernaumgi-gudii e-neggweburse naded, Nazaretse, e-sapingan eba nade-gusmarmogad.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Obunnoged-iba omosgu, Jesús Judiomar-onmaked-neggi emar-odurdakded. Dulemar-bukidar Jesús-ibmar-odurdaked-itobukmalad geger Jesús-itomalad, igi emar-odurdaked: Degisoggu, binsabukwa-guarmarsunnad: “¿Wede bia ibmar-durdaksa? ¿Ibiga nabir binsaed-nikarba sunmake, degi, ibiga nabir ibmar-dakledisurmalad imake?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Ar wede carpinter-dulesursi? ¿María-machisursi? ¿Santiago, José, Judas, Simón, amarde e-urbamarsursi? ¿E-bunmarde anmar-abargi gudimosunna? Anmar we itoged sate.” Degisoggu, sae Jesús-dakdemarsunnad.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Aga Jesús dulemarga sogded:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Aga Jesús ibmar-dakledisurmalad dogdar gwen imaksasulid, unnila ichee wis gegumaladgi argan-mesisad, nudakegar.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesúsdi geger itosunnad, ar ibiyobi na e-neggweburginmalad akusunna amba e-dakmala. A-sorba neggwebur-irba Jesús Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi aimar-odurdakdii-gusad.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesús e-sapingan-ambe-gakabo-guedse gochad, geb degi ebo-ebo barmisad, degine, gangued ega uksabalid, niaburbamar-oniegar.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Amarga sogsabalid:
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Degine nag-uka unnila yoigwabi namalo, agine, mor yoigwabibar.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Jesús e-sapinganga sogdebalid:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ar ibi-neggwebur bemar-abingassur-dibe, ar degi, bemar-itobisurbar-dibe, a-neggweburgi bemar nodele, be-naggi olli-nanaid nue eli-eli saoed, adi dulemar mag be-dakega, Bab-Dummad-igargi ega be sunmakapmoganad. Emigindi bar ese bemar dagosulid. Degisoggu, emargindo, ar Bab-Dummad-igar yapa abingamalad. Napira an bemarga soged, Bab-Dummad-igar-nabirogoed-ibagi, we-neggweburginmalad-be-abingassurmalad, Sodoma, degi, Gomorraginmaladba bur-bule sabsur odurdaklegoed.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Degi Jesús-sapingan nadmargu, dulemarga sogdesun: “Be-iskunanaidga na be bukib itomar, be-daed be gwagmar, Bab Dummadse dagmarsun, adi bega be-iskued eliegar.”
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Jesús-sapingan niamar-bukidar-onismalad, degi, dule-gegumalad bukidar nudaksamarbalid, gwallu-wawagi mage-mage imaksamargu.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Dulemar bukidar Jesúsgi sunmakarmalad, bela neggwebur-iliba egi sokarmalad, emi Jesús ibmar-dakledisurmalad imakdiiye, dulemar-gegumalad-nudakdiiye. Rey-Herodes dulemar-degi-soge itoarmogu, sogdemogad: “We-duledi, Juan-Bautista-an-oburgwisad, a-gannar-durgusad, aga-wede nabir ibmar-dakledisurmalad imaked.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Baigandi sogmogad: “We Elías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, a gannar gudiid.” Baigandi sogbalid: “We Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, igi epenne Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad gudidamoga, we degidmogad.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herodesdi dulemar-Jesúsgi-sunmak itoargu, sogded: “We, Juan-Bautista-e-dukar-an-egwachagusad, a gudiid, we-Juan gannar durgus gudiid.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Ade Herodes, Herodías-nuggine eskaryagi Juan-mete-gusad. Ar Herodíasde Felipe-omenad. Herodes e-urba-Felipegi ome-egwachad.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ar ade Juan, Herodesga soged: “Be-urba-ome be nikue-wilubsulinad, ar Bab-Dummad-igargi maid, ‘mer dule-baigangi ome-egwanoye.’ ”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 A-ulale, Herodíasde Juan-istar-daked, igi-saele an oburgo-dibeye binsadiid. Degite geg oakalogusbardo.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Ar Herodes Juan-Bautista-dobe itoged, ar ade wisid, Juan dule-gwage-swilidikidid, degine, igar-napiragwadba-daed-duled. Degisoggu, Herodes Juan-bendaksadba Herodías geg Juan-oakalomosundo. Herodes Juan ega sunmakalile, nue itobidaed. Degi-inigwele, eba geg igar sabardo, ar dobed bur egi obin-daed, surbinsa ito-daed, igi bur an saer-geb-dibeye binsaar-daed.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Herodíasdi binsadisundo, igi-saele Juan an oburgo-dibeye. Degi-binsadii ega iba nonikid, deun Herodes na e-gwalulesad-ibagi iba onosigu. Herodes ega dummaganga-gudimaladse gochad, degine, sordamar-idudimaladse, aginbali, Galilea-yargi nuga-nikamaladse. Amar bela Herodesse nonimalad, eba mas gunmalagar.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Dummagan-mas-gunbukwadse Herodías-sisgwa dognonikid, amarga dodononikid. Herodes, bunagwa-dodosad nue-yeer daksasoggu, degine, eba-mas-gunbukmarmogad nue-yeer daksamarmogad. Degisoggu, Rey-Herodes bunagwaga sogdesunnad:
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Rey-Herodes bunagwaga sogdebalid:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Bunagwa nodgu, e-nanse naded. E-nanse mosgu, e-nanga sogdapid:
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Bunagwa ise-abarmakar Herodesse dognonigu, ega sognonikid:
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Rey-Herodes bunagwa-ega-sognonikid itosgu, nue bukib-binsaded, ar geg bar oakalobardo, ar ade bato Bab-Dummad-asabin sogsad, dummagan-abargi: “Napira an bega sogye, ibu be anse egisbiele, an bela bega ukoye.”
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Degisoggu, Herodes yog sorda-wargwenga igar ukarsunnad:
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Sorda eskaryase nadsunnad. Eskaryagi Juan-Bautista-e-dukar egwachagu, Juan-Bautista-nono bategi-sii bunagwaga uknonikid, geb bunagwa e-nanga uksamosunnad.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Juan-Bautista-burgwisad e-sapingan wisguarmargu, e-san sunonimarsunnad, geb degi Juan-Bautista-e-san uangi digsamarsundo.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 We degi-gusad-sorba, Jesús-na-e-sapingan-e-ambe-gakabo-barmis-gusad, Jesússe gannar nonimalad, ega sognonimalad, ibimala ibmar-imaksamala, degine, igi emar-odurdaksamala.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Jesús e-sapinganga sogded:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Degisoggu, Jesús na e-sapinganmala urgi bachik nade-gusmalad, na emarbi sigegar, adi wis obunnomalagar.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Dulemar-bukidar Jesús-naded daksamalad, degisoggu, iduar nagab duurmakde-gusmalad. A-dulemar neggweburgi nasmargu, neggweburginmalad eba akas nade-gusmarmogad. Degisoggu, Jesús modapgu, dulemar bukidar e-idu-bukwa dakdapid.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Jesús urgi aidedgu, dulemar-bukidar-e-idu-bukwad nue wile dakded, ar ade sibad-wawaad edarbed-suliyobi gudidimalad, dule-e-iduged sate. Agi Jesús Bab-Dummad-igar-mamaidba dulemar-odurdaksii-gusad.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Neg-sedodgu, e-sapingan Jesússe nonikid, ega sognonikid:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 dulemarga be sogsun, bemar namarsun, adi igarba sunna nabir neggwebur-bukwadse, degi, neg-gwagwen-gwagwen-mamaidse bemar madu-bakmaloed.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesús, abin-sogded:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Degi Jesús e-sapinganga sogded:
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Dulabo-gakambe-dulabo-gakambe, degi dulatar-dulatar dana-dana oambikusmalad.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Geb degi Jesús madu-gwaataled susgu, ua-ukabogwad susbargu, niba atakde, Bab Dummadga dog-nuedye sogsad. A-sorba, Jesús madu biske-biske imasgu, ega mergud, geb e-sapinganga madu uksad, adi dulemarga madu mimmiegar. Ua-ukabogwad degi-imaksabargu, ega mergudbalid, geb bela aimarga uke-uke imakdebalid.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Mas-guchad-sorba, Jesús-sapingan madu, degi, ua-obichad garba-gwaambe-gakabo-mergu wesmalad.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Bela-dulemar-madu-guchamalad, macherganbi, miliatar gued.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Dulemar-mas-guchamalad-sorba, Jesús urgi e-sapingan-onakwisad, adi e-idu mata-naid obakega, Betsaidase e-idu namalagar. Jesúsdi besad, dulemar-amba-yo-namalad dakega.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jesús dulemar-bela-barmisgu, edi yar-birse Bab Dummadse gornaded.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 E-sapingan bato mata-abala-nadapi ega dad argwated, Jesúsdi walagwen yar-birgi Bab Dummadse gorsii-gusad.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Jesús na e-sapingan ise-gammiar alamaknanai dakalid, ar ade burwa asabinnid.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Jesús-sapingan dule-demar-birgi-dani dakargu, binnasur gotemalad, ar ade serganye bimalad.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Bela daksamarsoggu, egi gwakidmalad. Degisoggu, Jesús yog e-sapinganse golar imaksad, ega sogded:
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Degidgine, Jesús na e-sapinganse urgi nakwenonisunnad. Geb degi burwa yog bogilegar naded. Degisoggu, e-sapingan geger dakdemarsunnad.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Jesús-madu-omelosad daksamar-inigwele, degite amba akusunna dakmalad, we doa-dule, ar ade e-sapingan amba nue aku-itomalad, we-dule sunna ibmar-dakledisurmalad-imaked.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad obaksamargu, Genesaret-yarse modapmarsunnad, geb degi ur gakagi edichamalad.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Urgi-bukwa aidedmargu, dulemar bato yog magasaila Jesús-dakarmalad.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Bukidar wisguarmargu, Jesús Genesaret-yargi gudiiye, dulemar neggweburganse duurmakdemalad, dule-gegumalad owisomalagar. Geb degi dule-gegumalad ese e-megedgi senonimarsunnad, bia Jesús siidse.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ar bia Jesús nadele, neggwebur-burwiganbar-dibe, neggwebur-dummaganbar-dibe, degi, sapurbar-dibe, bela-gegumalad Jesús-iduar bia dulemar ambikue, agi iduar igargi mesis-damalad, geb degi Jesúsgi wilenagus-damalad: “Be-mor-dukubi wis an ebusar, gusbinye.” Bela dulemar-Jesús-mor-duku-ebusmalad yog nuguar gusmalad.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.